| Chapter 25 |
|
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. |
| Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l`époux.
|
|
And five of them were wise, and five were foolish. |
| Cinq d`entre elles étaient folles, et cinq sages.
|
|
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: |
| Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d`huile avec elles;
|
|
But the wise took oil in their vessels with their lamps. |
| mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l`huile dans des vases.
|
|
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. |
| Comme l`époux tardait, toutes s`assoupirent et s`endormirent.
|
|
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. |
| Au milieu de la nuit, on cria: Voici l`époux, allez à sa rencontre!
|
|
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. |
| Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.
|
|
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. |
| Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s`éteignent.
|
|
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. |
| Les sages répondirent: Non; il n`y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
|
|
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. |
| Pendant qu`elles allaient en acheter, l`époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
|
|
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. |
| Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
|
|
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. |
| Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.
|
|
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. |
| Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l`heure.
|
|
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. |
| Il en sera comme d`un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
|
|
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. |
| Il donna cinq talents à l`un, deux à l`autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit.
|
|
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. |
| Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s`en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.
|
|
And likewise he that had received two, he also gained other two. |
| De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.
|
|
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. |
| Celui qui n`en avait reçu qu`un alla faire un creux dans la terre, et cacha l`argent de son maître.
|
|
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. |
| Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.
|
|
And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. |
| Celui qui avait reçu les cinq talents s`approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m`as remis cinq talents; voici, j`en ai gagné cinq autres.
|
|
His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
| Son maître lui dit: C`est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
|
|
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. |
| Celui qui avait reçu les deux talents s`approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m`as remis deux talents; voici, j`en ai gagné deux autres.
|
|
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
| Son maître lui dit: C`est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
|
|
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: |
| Celui qui n`avait reçu qu`un talent s`approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n`as pas semé, et qui amasses où tu n`as pas vanné;
|
|
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. |
| j`ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.
|
|
His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: |
| Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n`ai pas semé, et que j`amasse où je n`ai pas vanné;
|
|
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. |
| il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j`aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
|
|
Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. |
| Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
|
|
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. |
| Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l`abondance, mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a.
|
|
And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
| Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
|
|
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: |
| Lorsque le Fils de l`homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s`assiéra sur le trône de sa gloire.
|
|
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: |
| Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d`avec les autres, comme le berger sépare les brebis d`avec les boucs;
|
|
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. |
| et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
|
|
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: |
| Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
|
|
For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: |
| Car j`ai eu faim, et vous m`avez donné à manger; j`ai eu soif, et vous m`avez donné à boire; j`étais étranger, et vous m`avez recueilli;
|
|
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. |
| j`étais nu, et vous m`avez vêtu; j`étais malade, et vous m`avez visité; j`étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
|
|
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? |
| Les justes lui répondront: Seigneur, quand t`avons-nous vu avoir faim, et t`avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t`avons-nous donné à boire?
|
|
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? |
| Quand t`avons-nous vu étranger, et t`avons-nous recueilli; ou nu, et t`avons-nous vêtu?
|
|
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? |
| Quand t`avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?
|
|
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. |
| Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l`un de ces plus petits de mes frères, c`est à moi que vous les avez faites.
|
|
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: |
| Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
|
|
For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: |
| Car j`ai eu faim, et vous ne m`avez pas donné à manger; j`ai eu soif, et vous ne m`avez pas donné à boire;
|
|
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. |
| j`étais étranger, et vous ne m`avez pas recueilli; j`étais nu, et vous ne m`avez pas vêtu; j`étais malade et en prison, et vous ne m`avez pas visité.
|
|
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? |
| Ils répondront aussi: Seigneur, quand t`avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t`avons-nous pas assisté?
|
|
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. |
| Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n`avez pas fait ces choses à l`un de ces plus petits, c`est à moi que vous ne les avez pas faites.
|
|
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. |
| Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.
|