| Chapter 23 |
|
Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples, |
| Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit:
|
|
Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: |
| Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
|
|
All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. |
| Faites donc et observez tout ce qu`ils vous disent; mais n`agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.
|
|
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. |
| Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
|
|
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, |
| Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;
|
|
And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, |
| ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
|
|
And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. |
| ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
|
|
But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. |
| Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.
|
|
And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. |
| Et n`appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
|
|
Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. |
| Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.
|
|
But he that is greatest among you shall be your servant. |
| Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
|
|
And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. |
| Quiconque s`élèvera sera abaissé, et quiconque s`abaissera sera élevé.
|
|
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. |
| Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n`y entrez pas vous-mêmes, et vous n`y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
|
|
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. |
| Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l`apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.
|
|
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. |
| Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l`est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
|
|
Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! |
| Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu`un jure par le temple, ce n`est rien; mais, si quelqu`un jure par l`or du temple, il est engagé.
|
|
Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? |
| Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l`or, ou le temple qui sanctifie l`or?
|
|
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. |
| Si quelqu`un, dites-vous encore, jure par l`autel, ce n`est rien; mais, si quelqu`un jure par l`offrande qui est sur l`autel, il est engagé.
|
|
Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? |
| Aveugles! lequel est le plus grand, l`offrande, ou l`autel qui sanctifie l`offrande?
|
|
Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. |
| Celui qui jure par l`autel jure par l`autel et par tout ce qui est dessus;
|
|
And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. |
| celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l`habite;
|
|
And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. |
| et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
|
|
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. |
| Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l`aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c`est là ce qu`il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.
|
|
Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. |
| Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.
|
|
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. |
| Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu`au dedans ils sont pleins de rapine et d`intempérance.
|
|
Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. |
| Pharisien aveugle! nettoie premièrement l`intérieur de la coupe et du plat, afin que l`extérieur aussi devienne net.
|
|
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. |
| Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d`ossements de morts et de toute espèce d`impuretés.
|
|
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. |
| Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d`hypocrisie et d`iniquité.
|
|
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, |
| Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,
|
|
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
| et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
|
|
Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. |
| Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
|
|
Fill ye up then the measure of your fathers. |
| Comblez donc la mesure de vos pères.
|
|
Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? |
| Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?
|
|
Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: |
| C`est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
|
|
That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. |
| afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d`Abel le juste jusqu`au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l`autel.
|
|
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. |
| Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
|
|
O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! |
| Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l`avez pas voulu!
|
|
Behold, your house is left unto you desolate. |
| Voici, votre maison vous sera laissée déserte;
|
|
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. |
| car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu`à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
|