| Chapter 22 |
|
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, |
| Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit:
|
|
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, |
| Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
|
|
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. |
| Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
|
|
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. |
| Il envoya encore d`autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j`ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
|
|
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: |
| Mais, sans s`inquiéter de l`invitation, ils s`en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
|
|
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. |
| et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
|
|
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. |
| Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
|
|
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. |
| Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n`en étaient pas dignes.
|
|
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. |
| Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
|
|
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. |
| Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu`ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
|
|
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: |
| Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n`avait pas revêtu un habit de noces.
|
|
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. |
| Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
|
|
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. |
| Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
|
|
For many are called, but few are chosen. |
| Car il y a beaucoup d`appelés, mais peu d`élus.
|
|
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. |
| Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
|
|
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. |
| Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t`inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l`apparence des hommes.
|
|
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? |
| Dis-nous donc ce qu`il t`en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
|
|
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? |
| Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
|
|
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. |
| Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
|
|
And he saith unto them, Whose is this image and superscription? |
| Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
|
|
They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. |
| De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
|
|
When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. |
| Étonnés de ce qu`ils entendaient, ils le quittèrent, et s`en allèrent.
|
|
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, |
| Le même jour, les sadducéens, qui disent qu`il n`y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
|
|
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. |
| Maître, Moïse a dit: Si quelqu`un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
|
|
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: |
| Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n`avait pas d`enfants, il laissa sa femme à son frère.
|
|
Likewise the second also, and the third, unto the seventh. |
| Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu`au septième.
|
|
And last of all the woman died also. |
| Après eux tous, la femme mourut aussi.
|
|
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. |
| A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l`ont eue.
|
|
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. |
| Jésus leur répondit: Vous êtes dans l`erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
|
|
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. |
| Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
|
|
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, |
| Pour ce qui est de la résurrection des morts, n`avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
|
|
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. |
| Je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n`est pas Dieu des morts, mais des vivants.
|
|
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. |
| La foule, qui écoutait, fut frappée de l`enseignement de Jésus.
|
|
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. |
| Les pharisiens, ayant appris qu`il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
|
|
Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, |
| et l`un d`eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l`éprouver:
|
|
Master, which is the great commandment in the law? |
| Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
|
|
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. |
| Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
|
|
This is the first and great commandment. |
| C`est le premier et le plus grand commandement.
|
|
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
| Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
|
|
On these two commandments hang all the law and the prophets. |
| De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
|
|
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, |
| Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
|
|
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David. |
| en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
|
|
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, |
| Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l`Esprit, l`appelle-t-il Seigneur, lorsqu`il dit:
|
|
The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? |
| Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
|
|
If David then call him Lord, how is he his son? |
| Si donc David l`appelle Seigneur, comment est-il son fils?
|
|
And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. |
| Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n`osa plus lui proposer des questions.
|