| Chapter 15 |
|
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, |
| Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:
|
|
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
| Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
|
|
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? |
| Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
|
|
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. |
| Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
|
|
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; |
| Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j`aurais pu t`assister est une offrande à Dieu, n`est pas tenu d`honorer son père ou sa mère.
|
|
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. |
| Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
|
|
Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, |
| Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
|
|
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. |
| Ce peuple m`honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
|
|
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. |
| C`est en vain qu`ils m`honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d`hommes.
|
|
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
| Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.
|
|
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. |
| Ce n`est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l`homme; mais ce qui sort de la bouche, c`est ce qui souille l`homme.
|
|
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? |
| Alors ses disciples s`approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu`ils ont entendues?
|
|
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
| Il répondit: Toute plante que n`a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
|
|
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. |
| Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
|
|
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. |
| Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
|
|
And Jesus said, Are ye also yet without understanding? |
| Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
|
|
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? |
| Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?
|
|
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. |
| Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c`est ce qui souille l`homme.
|
|
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: |
| Car c`est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
|
|
These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. |
| Voilà les choses qui souillent l`homme; mais manger sans s`être lavé les mains, cela ne souille point l`homme.
|
|
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. |
| Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
|
|
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. |
| Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
|
|
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
| Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s`approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
|
|
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
| Il répondit: Je n`ai été envoyé qu`aux brebis perdues de la maison d`Israël.
|
|
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. |
| Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
|
|
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. |
| Il répondit: Il n`est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
|
|
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. |
| Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
|
|
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. |
| Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu`il te soit fait comme tu veux. Et, à l`heure même, sa fille fut guérie.
|
|
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. |
| Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s`y assit.
|
|
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: |
| Alors s`approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d`autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;
|
|
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. |
| en sorte que la foule était dans l`admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d`Israël.
|
|
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
| Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu`ils sont près de moi, et ils n`ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
|
|
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? |
| Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
|
|
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. |
| Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
|
|
And he commanded the multitude to sit down on the ground. |
| Alors il fit asseoir la foule par terre,
|
|
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. |
| prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
|
|
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. |
| Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
|
|
And they that did eat were four thousand men, beside women and children. |
| Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
|
|
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. |
| Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.
|