| Chapter 6 |
|
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. |
| Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n`aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
|
|
Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. |
| Lors donc que tu fais l`aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d`être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
|
|
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: |
| Mais quand tu fais l`aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
|
|
That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. |
| afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
|
|
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. |
| Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
|
|
But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. |
| Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
|
|
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. |
| En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s`imaginent qu`à force de paroles ils seront exaucés.
|
|
Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. |
| Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
|
|
After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. |
| Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié;
|
|
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. |
| que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
|
|
Give us this day our daily bread. |
| Donne-nous aujourd`hui notre pain quotidien;
|
|
And forgive us our debts, as we forgive our debtors. |
| pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
|
|
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. |
| ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c`est à toi qu`appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!
|
|
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: |
| Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi;
|
|
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. |
| mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
|
|
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. |
| Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu`ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
|
|
But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; |
| Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
|
|
That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. |
| afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
|
|
Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: |
| Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;
|
|
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: |
| mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
|
|
For where your treasure is, there will your heart be also. |
| Car là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur.
|
|
The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. |
| L`oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon état, tout ton corps sera éclairé;
|
|
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! |
| mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!
|
|
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
| Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l`un, et aimera l`autre; ou il s`attachera à l`un, et méprisera l`autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
|
|
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? |
| C`est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n`est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
|
|
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? |
| Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n`amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu`eux?
|
|
Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? |
| Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?
|
|
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: |
| Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;
|
|
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
| cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n`a pas été vêtu comme l`un d`eux.
|
|
Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? |
| Si Dieu revêt ainsi l`herbe des champs, qui existe aujourd`hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi?
|
|
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? |
| Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus?
|
|
(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. |
| Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
|
|
But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. |
| Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
|
|
Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. |
| Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
|