| Chapter 1 |
|
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
| Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d`Abraham.
|
|
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; |
| Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
|
|
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; |
| Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
|
|
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; |
| Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
|
|
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; |
| Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;
|
|
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; |
| Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d`Urie;
|
|
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; |
| Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
|
|
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; |
| Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
|
|
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; |
| Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
|
|
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; |
| Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
|
|
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: |
| Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
|
|
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; |
| Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
|
|
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; |
| Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;
|
|
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; |
| Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;
|
|
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; |
| Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
|
|
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
| Jacob engendra Joseph, l`époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
|
|
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. |
| Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu`à David, quatorze générations depuis David jusqu`à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu`au Christ.
|
|
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. |
| Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu`ils eussent habité ensemble.
|
|
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. |
| Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
|
|
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. |
| Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l`enfant qu`elle a conçu vient du Saint Esprit;
|
|
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. |
| elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c`est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
|
|
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, |
| Tout cela arriva afin que s`accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
|
|
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. |
| Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d`Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
|
|
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: |
| Joseph s`étant réveillé fit ce que l`ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
|
|
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |
| Mais il ne la connut point jusqu`à ce qu`elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
|