| Chapter 5 |
|
Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment is toward you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor. |
| Écoutez ceci, sacrificateurs! Sois attentive, maison d`Israël! Prête l`oreille, maison du roi! Car c`est à vous que le jugement s`adresse, Parce que vous avez été un piège à Mitspa, Et un filet tendu sur le Thabor.
|
|
And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all. |
| Par leurs sacrifices, les infidèles s`enfoncent dans le crime, Mais j`aurai des châtiments pour eux tous.
|
|
I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou committest whoredom, and Israel is defiled. |
| Je connais Éphraïm, Et Israël ne m`est point caché; Car maintenant, Éphraïm, tu t`es prostitué, Et Israël s`est souillé.
|
|
They will not frame their doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the LORD. |
| Leurs oeuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu, Parce que l`esprit de prostitution est au milieu d`eux, Et parce qu`ils ne connaissent pas l`Éternel.
|
|
And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity; Judah also shall fall with them. |
| L`orgueil d`Israël témoigne contre lui; Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité; Avec eux aussi tombera Juda.
|
|
They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them. |
| Ils iront avec leurs brebis et leurs boeufs chercher l`Éternel, Mais ils ne le trouveront point: Il s`est retiré du milieu d`eux.
|
|
They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions. |
| Ils ont été infidèles à l`Éternel, Car ils ont engendré des enfants illégitimes; Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens.
|
|
Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Bethaven, after thee, O Benjamin. |
| Sonnez de la trompette à Guibea, Sonnez de la trompette à Rama! Poussez des cris à Beth Aven! Derrière toi, Benjamin!
|
|
Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be. |
| Éphraïm sera dévasté au jour du châtiment; J`annonce aux tribus d`Israël une chose certaine.
|
|
The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water. |
| Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
|
|
Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment. |
| Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, Car il a suivi les préceptes qui lui plaisaient.
|
|
Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. |
| Je serai comme une teigne pour Éphraïm, Comme une carie pour la maison de Juda.
|
|
When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound. |
| Éphraïm voit son mal, et Juda ses plaies; Éphraïm se rend en Assyrie, et s`adresse au roi Jareb; Mais ce roi ne pourra ni vous guérir, Ni porter remède à vos plaies.
|
|
For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him. |
| Je serai comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda; Moi, moi, je déchirerai, puis je m`en irai, J`emporterai, et nul n`enlèvera ma proie.
|
|
I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early. |
| Je m`en irai, je reviendrai dans ma demeure, Jusqu`à ce qu`ils s`avouent coupables et cherchent ma face. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi.
|