| Chapter 27 |
|
The word of the LORD came again unto me, saying, |
| La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
|
|
Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus; |
| Et toi, fils de l`homme, Prononce sur Tyr une complainte!
|
|
And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty. |
| Tu diras à Tyr: O toi qui es assise au bord de la mer, Et qui trafiques avec les peuples d`un grand nombre d`îles! Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Tyr, tu disais: Je suis parfaite en beauté!
|
|
Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty. |
| Ton territoire est au coeur des mers; Ceux qui t`ont bâtie t`ont rendue parfaite en beauté.
|
|
They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee. |
| Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris; Ils ont pris des cèdres du Liban pour t`élever un mât;
|
|
Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Chittim. |
| Ils ont fabriqué tes rames avec des chênes de Basan, Et tes bancs avec de l`ivoire travaillé dans du buis, Et apporté des îles de Kittim.
|
|
Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee. |
| Le fin lin d`Égypte avec des broderies Te servait de voiles et de pavillon; Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d`Élischa Formaient tes tentures.
|
|
The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots. |
| Les habitants de Sidon et d`Arvad étaient tes rameurs, Et les plus experts du milieu de toi, ô Tyr, étaient tes pilotes.
|
|
The ancients of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise. |
| Les anciens de Guebal et ses ouvriers habiles étaient chez toi, Pour réparer tes fissures; Tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient chez toi, Pour faire l`échange de tes marchandises.
|
|
They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness. |
| Ceux de Perse, de Lud et de Puth, servaient dans ton armée, C`étaient des hommes de guerre; Ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, Ils te donnaient de la splendeur.
|
|
The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect. |
| Les enfants d`Arvad et tes guerriers garnissaient tes murs, Et de vaillants hommes occupaient tes tours; Ils suspendaient leurs boucliers à tous tes murs, Ils rendaient ta beauté parfaite.
|
|
Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kind of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs. |
| Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi, A cause de tous les biens que tu avais en abondance; D`argent, de fer, d`étain et de plomb, Ils pourvoyaient tes marchés.
|
|
Javan, Tubal, and Meshech, they were thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market. |
| Javan, Tubal et Méschec trafiquaient avec toi; Ils donnaient des esclaves et des ustensiles d`airain En échange de tes marchandises.
|
|
They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules. |
| Ceux de la maison de Togarma Pourvoyaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets.
|
|
The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony. |
| Les enfants de Dedan trafiquaient avec toi; Le commerce de beaucoup d`îles passait par tes mains; On te payait avec des cornes d`ivoire et de l`ébène.
|
|
Syria was thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate. |
| La Syrie trafiquait avec toi, A cause du grand nombre de tes produits; D`escarboucles, de pourpre, de broderies, De byssus, de corail et de rubis, Elle pourvoyait tes marchés.
|
|
Judah, and the land of Israel, they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm. |
| Juda et le pays d`Israël trafiquaient avec toi; Ils donnaient le froment de Minnith, La pâtisserie, le miel, l`huile et le baume, En échange de tes marchandises.
|
|
Damascus was thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool. |
| Damas trafiquait avec toi, A cause du grand nombre de tes produits, A cause de tous les biens que tu avais en abondance; Elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche.
|
|
Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market. |
| Vedan et Javan, depuis Uzal, Pourvoyaient tes marchés; Le fer travaillé, la casse et le roseau aromatique, Étaient échangés avec toi.
|
|
Dedan was thy merchant in precious clothes for chariots. |
| Dedan trafiquait avec toi En couvertures pour s`asseoir à cheval.
|
|
Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these were they thy merchants. |
| L`Arabie et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi, Et faisaient le commerce en agneaux, en béliers et en boucs.
|
|
The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold. |
| Les marchands de Séba et de Raema trafiquaient avec toi; De tous les meilleurs aromates, De toute espèce de pierres précieuses et d`or, Ils pourvoyaient tes marchés.
|
|
Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad, were thy merchants. |
| Charan, Canné et Éden, Les marchands de Séba, d`Assyrie, de Kilmad, Trafiquaient avec toi;
|
|
These were thy merchants in all sorts of things, in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise. |
| Ils trafiquaient avec toi en belles marchandises, En manteaux teints en bleu, en broderies, En riches étoffes contenues dans des coffres Attachés avec des cordes, faits en bois de cèdre, Et amenés sur tes marchés.
|
|
The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas. |
| Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, Au coeur des mers.
|
|
Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas. |
| Tes rameurs t`ont fait voguer sur les grandes eaux: Un vent d`orient t`a brisée au coeur des mers.
|
|
Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin. |
| Tes richesses, tes marchés et tes marchandises, Tes mariniers et tes pilotes, Ceux qui réparent tes fissures Et ceux qui s`occupent de ton commerce, Tous tes hommes de guerre qui sont chez toi Et toute la multitude qui est au milieu de toi Tomberont dans le coeur des mers, Au jour de ta chute.
|
|
The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots. |
| Aux cris de tes pilotes, Les plages d`alentour trembleront;
|
|
And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land; |
| Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, Les mariniers, tous les pilotes de la mer. Ils se tiendront sur la terre;
|
|
And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes: |
| Ils feront entendre leurs voix sur toi, Et pousseront des cris amers; Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes Et se rouleront dans la cendre;
|
|
And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing. |
| Ils se raseront la tête à cause de toi, Ils se revêtiront de sacs, Et ils pleureront sur toi dans l`amertume de leur âme, Avec une vive affliction.
|
|
And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea? |
| Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi, Ils se lamenteront sur toi: Qui était comme Tyr, Comme cette ville détruite au milieu de la mer?
|
|
When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise. |
| Quand tes produits sortaient des mers, Tu rassasiais un grand nombre de peuples; Par l`abondance de tes biens et de tes marchandises, Tu enrichissais les rois de la terre.
|
|
In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall. |
| Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont tombées avec toi.
|
|
All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance. |
| Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, Leurs rois sont saisis d`épouvante, Leur visage est bouleversé.
|
|
The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more. |
| Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi; Tu es réduite au néant, tu ne seras plus à jamais!
|