| Chapter 5 |
|
Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. |
| Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
|
|
Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. |
| Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
|
|
We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. |
| Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
|
|
We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. |
| Nous buvons notre eau à prix d`argent, Nous payons notre bois.
|
|
Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. |
| Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n`avons point de repos.
|
|
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
| Nous avons tendu la main vers l`Égypte, vers l`Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
|
|
Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. |
| Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c`est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
|
|
Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. |
| Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
|
|
We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. |
| Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l`épée du désert.
|
|
Our skin was black like an oven because of the terrible famine. |
| Notre peau est brûlante comme un four, Par l`ardeur de la faim.
|
|
They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. |
| Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
|
|
Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. |
| Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n`a pas été respectée.
|
|
They took the young men to grind, and the children fell under the wood. |
| Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
|
|
The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. |
| Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
|
|
The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. |
| La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.
|
|
The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! |
| La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
|
|
For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. |
| Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
|
|
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. |
| C`est que la montagne de Sion est ravagée, C`est que les renards s`y promènent.
|
|
Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation. |
| Toi, l`Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
|
|
Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? |
| Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
|
|
Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. |
| Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d`autrefois!
|
|
But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us. |
| Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t`irriterais-tu contre nous jusqu`à l`excès!
|