| Chapter 3 |
|
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. |
| Je suis l`homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
|
|
He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. |
| Il m`a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
|
|
Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. |
| Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
|
|
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. |
| Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
|
|
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. |
| Il a bâti autour de moi, Il m`a environné de poison et de douleur.
|
|
He hath set me in dark places, as they that be dead of old. |
| Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
|
|
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. |
| Il m`a entouré d`un mur, pour que je ne sorte pas; Il m`a donné de pesantes chaînes.
|
|
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. |
| J`ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
|
|
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. |
| Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
|
|
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. |
| Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
|
|
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. |
| Il a détourné mes voies, il m`a déchiré, Il m`a jeté dans la désolation.
|
|
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. |
| Il a tendu son arc, et il m`a placé Comme un but pour sa flèche.
|
|
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. |
| Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
|
|
I was a derision to all my people; and their song all the day. |
| Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l`objet de leurs chansons.
|
|
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. |
| Il m`a rassasié d`amertume, Il m`a enivré d`absinthe.
|
|
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. |
| Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m`a couvert de cendre.
|
|
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. |
| Tu m`as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
|
|
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: |
| Et j`ai dit: Ma force est perdue, Je n`ai plus d`espérance en l`Éternel!
|
|
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. |
| Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l`absinthe et au poison;
|
|
My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. |
| Quand mon âme s`en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
|
|
This I recall to my mind, therefore have I hope. |
| Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l`espérance.
|
|
It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. |
| Les bontés de l`Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
|
|
They are new every morning: great is thy faithfulness. |
| Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
|
|
The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. |
| L`Éternel est mon partage, dit mon âme; C`est pourquoi je veux espérer en lui.
|
|
The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. |
| L`Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l`âme qui le cherche.
|
|
It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. |
| Il est bon d`attendre en silence Le secours de l`Éternel.
|
|
It is good for a man that he bear the yoke in his youth. |
| Il est bon pour l`homme De porter le joug dans sa jeunesse.
|
|
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. |
| Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l`Éternel le lui impose;
|
|
He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. |
| Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
|
|
He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. |
| Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d`opprobres.
|
|
For the Lord will not cast off for ever: |
| Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
|
|
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. |
| Mais, lorsqu`il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
|
|
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. |
| Car ce n`est pas volontiers qu`il humilie Et qu`il afflige les enfants des hommes.
|
|
To crush under his feet all the prisoners of the earth, |
| Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
|
|
To turn aside the right of a man before the face of the most High, |
| Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,
|
|
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. |
| Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
|
|
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? |
| Qui dira qu`une chose arrive, Sans que le Seigneur l`ait ordonnée?
|
|
Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? |
| N`est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens?
|
|
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? |
| Pourquoi l`homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
|
|
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. |
| Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l`Éternel;
|
|
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. |
| Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
|
|
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. |
| Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n`as point pardonné!
|
|
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. |
| Tu t`es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
|
|
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. |
| Tu t`es enveloppé d`un nuage, Pour fermer accès à la prière.
|
|
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. |
| Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
|
|
All our enemies have opened their mouths against us. |
| Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
|
|
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. |
| Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
|
|
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. |
| Des torrents d`eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
|
|
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission, |
| Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
|
|
Till the LORD look down, and behold from heaven. |
| Jusqu`à ce que l`Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
|
|
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. |
| Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
|
|
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. |
| Ils m`ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
|
|
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. |
| Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
|
|
Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. |
| Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
|
|
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. |
| J`ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
|
|
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. |
| Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l`oreille à mes soupirs, à mes cris!
|
|
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. |
| Au jour où je t`ai invoqué, tu t`es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
|
|
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. |
| Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
|
|
O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. |
| Éternel, tu as vu ce qu`on m`a fait souffrir: Rends-moi justice!
|
|
Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. |
| Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
|
|
Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; |
| Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
|
|
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. |
| Les discours de mes adversaires, et les projets Qu`ils formaient chaque jour contre moi.
|
|
Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. |
| Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l`objet de leurs chansons.
|
|
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. |
| Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l`oeuvre de leurs mains;
|
|
Give them sorrow of heart, thy curse unto them. |
| Tu les livreras à l`endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
|
|
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD. |
| Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!
|