| Chapter 15 |
|
Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. |
| L`Éternel me dit: Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, Je ne serais pas favorable à ce peuple. Chasse-le loin de ma face, qu`il s`en aille!
|
|
And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity. |
| Et s`ils te disent: Où irons-nous? Tu leur répondras: Ainsi parle l`Éternel: A la mort ceux qui sont pour la mort, A l`épée ceux qui sont pour l`épée, A la famine ceux qui sont pour la famine, A la captivité ceux qui sont pour la captivité!
|
|
And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy. |
| J`enverrai contre eux quatre espèces de fléaux, dit l`Éternel, L`épée pour les tuer, Les chiens pour les traîner, Les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre Pour les dévorer et les détruire.
|
|
And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem. |
| Je les rendrai un objet d`effroi pour tous les royaumes de la terre, A cause de Manassé, fils d`Ézéchias, roi de Juda, Et de tout ce qu`il a fait dans Jérusalem.
|
|
For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest? |
| Qui aura pitié de toi, Jérusalem, Qui te plaindra? Qui ira s`informer de ton état?
|
|
Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. |
| Tu m`as abandonné, dit l`Éternel, tu es allée en arrière; Mais j`étends ma main sur toi, et je te détruis, Je suis las d`avoir compassion.
|
|
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways. |
| Je les vanne avec le vent aux portes du pays; Je prive d`enfants, je fais périr mon peuple, Qui ne s`est pas détourné de ses voies.
|
|
Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city. |
| Ses veuves sont plus nombreuses que les grains de sable de la mer; J`amène sur eux, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur en plein midi; Je fais soudain tomber sur elle l`angoisse et la terreur.
|
|
She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD. |
| Celle qui avait enfanté sept fils est désolée, Elle rend l`âme; Son soleil se couche quand il est encore jour; Elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui restent, je les livre à l`épée devant leurs ennemis, Dit l`Éternel.
|
|
Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me. |
| Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m`as fait naître Homme de dispute et de querelle pour tout le pays! Je n`emprunte ni ne prête, Et cependant tous me maudissent.
|
|
The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction. |
| L`Éternel dit: Certes, tu auras un avenir heureux; Certes, je forcerai l`ennemi à t`adresser ses supplications, Au temps du malheur et au temps de la détresse.
|
|
Shall iron break the northern iron and the steel? |
| Le fer brisera-t-il le fer du septentrion et l`airain?
|
|
Thy substance and thy treasures will I give to the spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders. |
| Je livre gratuitement au pillage tes biens et tes trésors, A cause de tous tes péchés, sur tout ton territoire.
|
|
And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you. |
| Je te fais passer avec ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas, Car le feu de ma colère s`est allumé, Il brûle sur vous.
|
|
O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke. |
| Tu sais tout, ô Éternel, souviens-toi de moi, ne m`oublie pas, Venge-moi de mes persécuteurs! Ne m`enlève pas, tandis que tu te montres lent à la colère! Sache que je supporte l`opprobre à cause de toi.
|
|
Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O LORD God of hosts. |
| J`ai recueilli tes paroles, et je les ai dévorées; Tes paroles ont fait la joie et l`allégresse de mon coeur; Car ton nom est invoqué sur moi, Éternel, Dieu des armées!
|
|
I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. |
| Je ne me suis point assis dans l`assemblée des moqueurs, afin de m`y réjouir; Mais à cause de ta puissance, je me suis assis solitaire, Car tu me remplissais de fureur.
|
|
Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail? |
| Pourquoi ma souffrance est-elle continuelle? Pourquoi ma plaie est-elle douloureuse, et ne veut-elle pas se guérir? Serais-tu pour moi comme une source trompeuse, Comme une eau dont on n`est pas sûr?
|
|
Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. |
| C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel: Si tu te rattaches à moi, je te répondrai, et tu te tiendras devant moi; Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. C`est à eux de revenir à toi, Mais ce n`est pas à toi de retourner vers eux.
|
|
And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD. |
| Je te rendrai pour ce peuple comme une forte muraille d`airain; Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; Car je serai avec toi pour te sauver et te délivrer, Dit l`Éternel.
|
|
And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible. |
| Je te délivrerai de la main des méchants, Je te sauverai de la main des violents.
|