| Chapter 51 |
|
Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged. |
| Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, Qui cherchez l`Éternel! Portez les regards sur le rocher d`où vous avez été taillés, Sur le creux de la fosse d`où vous avez été tirés.
|
|
Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him. |
| Portez les regards sur Abraham votre père, Et sur Sara qui vous a enfantés; Car lui seul je l`ai appelé, Je l`ai béni et multiplié.
|
|
For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody. |
| Ainsi l`Éternel a pitié de Sion, Il a pitié de toutes ses ruines; Il rendra son désert semblable à un Éden, Et sa terre aride à un jardin de l`Éternel. La joie et l`allégresse se trouveront au milieu d`elle, Les actions de grâces et le chant des cantiques.
|
|
Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people. |
| Mon peuple, sois attentif! Ma nation, prête-moi l`oreille! Car la loi sortira de moi, Et j`établirai ma loi pour être la lumière des peuples.
|
|
My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust. |
| Ma justice est proche, mon salut va paraître, Et mes bras jugeront les peuples; Les îles espéreront en moi, Elles se confieront en mon bras.
|
|
Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished. |
| Levez les yeux vers le ciel, et regardez en bas sur la terre! Car les cieux s`évanouiront comme une fumée, La terre tombera en lambeaux comme un vêtement, Et ses habitants périront comme des mouches; Mais mon salut durera éternellement, Et ma justice n`aura point de fin.
|
|
Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings. |
| Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, Peuple, qui as ma loi dans ton coeur! Ne craignez pas l`opprobre des hommes, Et ne tremblez pas devant leurs outrages.
|
|
For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation. |
| Car la teigne les dévorera comme un vêtement, Et la gerce les rongera comme de la laine; Mais ma justice durera éternellement, Et mon salut s`étendra d`âge en âge.
|
|
Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon? |
| Réveille-toi, réveille-toi! revêts-toi de force, bras de l`Éternel! Réveille-toi, comme aux jours d`autrefois, Dans les anciens âges! N`est-ce pas toi qui abattis l`Égypte, Qui transperças le monstre?
|
|
Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? |
| N`est-ce pas toi qui mis à sec la mer, Les eaux du grand abîme, Qui frayas dans les profondeurs de la mer Un chemin pour le passage des rachetés?
|
|
Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away. |
| Ainsi les rachetés de l`Éternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête; L`allégresse et la joie s`approcheront, La douleur et les gémissements s`enfuiront.
|
|
I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass; |
| C`est moi, c`est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l`homme mortel, Et du fils de l`homme, pareil à l`herbe?
|
|
And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor? |
| Et tu oublierais l`Éternel, qui t`a fait, Qui a étendu les cieux et fondé la terre! Et tu tremblerais incessamment tout le jour Devant la colère de l`oppresseur, Parce qu`il cherche à détruire! Où donc est la colère de l`oppresseur?
|
|
The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail. |
| Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré; Il ne mourra pas dans la fosse, Et son pain ne lui manquera pas.
|
|
But I am the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is his name. |
| Je suis l`Éternel, ton Dieu, Qui soulève la mer et fais mugir ses flots. L`Éternel des armées est son nom.
|
|
And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people. |
| Je mets mes paroles dans ta bouche, Et je te couvre de l`ombre de ma main, Pour étendre de nouveaux cieux et fonder une nouvelle terre, Et pour dire à Sion: Tu es mon peuple!
|
|
Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out. |
| Réveille-toi, réveille-toi! lève-toi, Jérusalem, Qui as bu de la main de l`Éternel la coupe de sa colère, Qui as bu, sucé jusqu`à la lie la coupe d`étourdissement!
|
|
There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up. |
| Il n`y en a aucun pour la conduire De tous les fils qu`elle a enfantés, Il n`y en a aucun pour la prendre par la main De tous les fils qu`elle a élevés.
|
|
These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee? |
| Ces deux choses te sont arrivées: -Qui te plaindra? -Le ravage et la ruine, la famine et l`épée. -Qui suis-je pour te consoler? -
|
|
Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God. |
| Tes fils en défaillance gisaient à tous les coins de rues, Comme le cerf dans un filet, Chargés de la colère de l`Éternel, Des menaces de ton Dieu.
|
|
Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine: |
| C`est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, Ivre, mais non de vin!
|
|
Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again: |
| Ainsi parle ton Seigneur, l`Éternel, Ton Dieu, qui défend son peuple: Voici, je prends de ta main la coupe d`étourdissement, La coupe de ma colère; Tu ne la boiras plus!
|
|
But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over. |
| Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs, Qui te disaient: Courbe-toi, et nous passerons! Tu faisais alors de ton dos comme une terre, Comme une rue pour les passants.
|