| Chapter 49 |
|
Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name. |
| Iles, écoutez-moi! Peuples lointains, soyez attentifs! L`Éternel m`a appelé dès ma naissance, Il m`a nommé dès ma sortie des entrailles maternelles.
|
|
And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me; |
| Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, Il m`a couvert de l`ombre de sa main; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m`a caché dans son carquois.
|
|
And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified. |
| Et il m`a dit: Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai.
|
|
Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God. |
| Et moi j`ai dit: C`est en vain que j`ai travaillé, C`est pour le vide et le néant que j`ai consumé ma force; Mais mon droit est auprès de l`Éternel, Et ma récompense auprès de mon Dieu.
|
|
And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. |
| Maintenant, l`Éternel parle, Lui qui m`a formé dès ma naissance Pour être son serviteur, Pour ramener à lui Jacob, Et Israël encore dispersé; Car je suis honoré aux yeux de l`Éternel, Et mon Dieu est ma force.
|
|
And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth. |
| Il dit: C`est peu que tu sois mon serviteur Pour relever les tribus de Jacob Et pour ramener les restes d`Israël: Je t`établis pour être la lumière des nations, Pour porter mon salut jusqu`aux extrémités de la terre.
|
|
Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee. |
| Ainsi parle l`Éternel, le rédempteur, le Saint d`Israël, A celui qu`on méprise, qui est en horreur au peuple, A l`esclave des puissants: Des rois le verront, et ils se lèveront, Des princes, et ils se prosterneront, A cause de l`Éternel, qui est fidèle, Du Saint d`Israël, qui t`a choisi.
|
|
Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages; |
| Ainsi parle l`Éternel: Au temps de la grâce je t`exaucerai, Et au jour du salut je te secourrai; Je te garderai, et je t`établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour relever le pays, Et pour distribuer les héritages désolés;
|
|
That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places. |
| Pour dire aux captifs: Sortez! Et à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.
|
|
They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. |
| Ils n`auront pas faim et ils n`auront pas soif; Le mirage et le soleil ne les feront point souffrir; Car celui qui a pitié d`eux sera leur guide, Et il les conduira vers des sources d`eaux.
|
|
And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. |
| Je changerai toutes mes montagnes en chemins, Et mes routes seront frayées.
|
|
Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. |
| Les voici, ils viennent de loin, Les uns du septentrion et de l`occident, Les autres du pays de Sinim.
|
|
Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. |
| Cieux, réjouissez-vous! Terre, sois dans l`allégresse! Montagnes, éclatez en cris de joie! Car l`Éternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux.
|
|
But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. |
| Sion disait: L`Éternel m`abandonne, Le Seigneur m`oublie! -
|
|
Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee. |
| Une femme oublie-t-elle l`enfant qu`elle allaite? N`a-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles? Quand elle l`oublierait, Moi je ne t`oublierai point.
|
|
Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. |
| Voici, je t`ai gravée sur mes mains; Tes murs sont toujours devant mes yeux.
|
|
Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee. |
| Tes fils accourent; Ceux qui t`avaient détruite et ravagée Sortiront du milieu de toi.
|
|
Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth. |
| Porte tes yeux alentour, et regarde: Tous ils s`assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant! dit l`Éternel, Tu les revêtiras tous comme une parure, Tu t`en ceindras comme une fiancée.
|
|
For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. |
| Dans tes places ravagées et désertes, Dans ton pays ruiné, Tes habitants seront désormais à l`étroit; Et ceux qui te dévoraient s`éloigneront.
|
|
The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. |
| Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée: L`espace est trop étroit pour moi; Fais-moi de la place, pour que je puisse m`établir.
|
|
Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? |
| Et tu diras en ton coeur: Qui me les a engendrés? Car j`étais sans enfants, j`étais stérile. J`étais exilée, répudiée: qui les a élevés? J`étais restée seule: ceux-ci, où étaient-ils?
|
|
Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. |
| Ainsi a parlé le Seigneur, l`Éternel: Voici: Je lèverai ma main vers les nations, Je dresserai ma bannière vers les peuples; Et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, Ils porteront tes filles sur les épaules.
|
|
And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me. |
| Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices; Ils se prosterneront devant toi la face contre terre, Et ils lécheront la poussière de tes pieds, Et tu sauras que je suis l`Éternel, Et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus.
|
|
Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? |
| Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé? Et la capture faite sur le juste échappera-t-elle? -
|
|
But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. |
| Oui, dit l`Éternel, la capture du puissant lui sera enlevée, Et le butin du tyran lui échappera; Je combattrai tes ennemis, Et je sauverai tes fils.
|
|
And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. |
| Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair; Ils s`enivreront de leur sang comme du moût; Et toute chair saura que je suis l`Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.
|