| Chapter 35 |
|
The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. |
| Le désert et le pays aride se réjouiront; La solitude s`égaiera, et fleurira comme un narcisse;
|
|
It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, and the excellency of our God. |
| Elle se couvrira de fleurs, et tressaillira de joie, Avec chants d`allégresse et cris de triomphe; La gloire du Liban lui sera donnée, La magnificence du Carmel et de Saron. Ils verront la gloire de l`Éternel, la magnificence de notre Dieu.
|
|
Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees. |
| Fortifiez les mains languissantes, Et affermissez les genoux qui chancellent;
|
|
Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence; he will come and save you. |
| Dites à ceux qui ont le coeur troublé: Prenez courage, ne craignez point; Voici votre Dieu, la vengeance viendra, La rétribution de Dieu; Il viendra lui-même, et vous sauvera.
|
|
Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. |
| Alors s`ouvriront les yeux des aveugles, S`ouvriront les oreilles des sourds;
|
|
Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. |
| Alors le boiteux sautera comme un cerf, Et la langue du muet éclatera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, Et des ruisseaux dans la solitude;
|
|
And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes. |
| Le mirage se changera en étang Et la terre desséchée en sources d`eaux; Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals, Croîtront des roseaux et des joncs.
|
|
And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein. |
| Il y aura là un chemin frayé, une route, Qu`on appellera la voie sainte; Nul impur n`y passera; elle sera pour eux seuls; Ceux qui la suivront, même les insensés, ne pourront s`égarer.
|
|
No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there: |
| Sur cette route, point de lion; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s`y rencontrera; Les délivrés y marcheront.
|
|
And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away. |
| Les rachetés de l`Éternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête; L`allégresse et la joie s`approcheront, La douleur et les gémissements s`enfuiront.
|