| Chapter 3 |
|
For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water, |
| Le Seigneur, l`Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d`eau,
|
|
The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, |
| Le héros et l`homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l`ancien,
|
|
The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator. |
| Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l`artisan distingué et l`habile enchanteur.
|
|
And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. |
| Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.
|
|
And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. |
| Il y aura réciprocité d`oppression parmi le peuple; L`un opprimera l`autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l`homme de rien celui qui est honoré.
|
|
When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: |
| On ira jusqu`à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! -
|
|
In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. |
| Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n`y a ni pain ni vêtement; Ne m`établissez pas chef du peuple!
|
|
For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. |
| Jérusalem chancelle, Et Juda s`écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l`Éternel, Bravant les regards de sa majesté.
|
|
The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. |
| L`aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux.
|
|
Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. |
| Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.
|
|
Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him. |
| Malheur au méchant! il sera dans l`infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
|
|
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. |
| Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t`égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.
|
|
The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people. |
| L`Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.
|
|
The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. |
| L`Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!
|
|
What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts. |
| De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l`Éternel des armées.
|
|
Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet: |
| L`Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu`elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu`elles vont à petits pas, Et qu`elles font résonner les boucles de leurs pieds,
|
|
Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts. |
| Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L`Éternel découvrira leur nudité.
|
|
In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, |
| En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d`ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants;
|
|
The chains, and the bracelets, and the mufflers, |
| Les pendants d`oreilles, les bracelets et les voiles;
|
|
The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings, |
| Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes;
|
|
The rings, and nose jewels, |
| Les bagues et les anneaux du nez;
|
|
The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins, |
| Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières;
|
|
The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails. |
| Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.
|
|
And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty. |
| Au lieu de parfum, il y aura de l`infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d`un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.
|
|
Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. |
| Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.
|
|
And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground. |
| Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s`assiéra par terre.
|