| Chapter 6 |
|
Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee. |
| Où est allé ton bien-aimé, O la plus belle des femmes? De quel côté ton bien-aimé s`est-il dirigé? Nous le chercherons avec toi.
|
|
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. |
| Mon bien-aimé est descendu à son jardin, Au parterre d`aromates, Pour faire paître son troupeau dans les jardins, Et pour cueillir des lis.
|
|
I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies. |
| Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; Il fait paître son troupeau parmi les lis. -
|
|
Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners. |
| Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières.
|
|
Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead. |
| Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de Galaad.
|
|
Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them. |
| Tes dents sont comme un troupeau de brebis, Qui remontent de l`abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d`elles n`est stérile.
|
|
As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks. |
| Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile...
|
|
There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number. |
| Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines, Et des jeunes filles sans nombre.
|
|
My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her. |
| Une seule est ma colombe, ma parfaite; Elle est l`unique de sa mère, La préférée de celle qui lui donna le jour. Les jeunes filles la voient, et la disent heureuse; Les reines et les concubines aussi, et elles la louent. -
|
|
Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners? |
| Qui est celle qui apparaît comme l`aurore, Belle comme la lune, pure comme le soleil, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières? -
|
|
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded. |
| Je suis descendue au jardin des noyers, Pour voir la verdure de la vallée, Pour voir si la vigne pousse, Si les grenadiers fleurissent.
|
|
Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib. |
| Je ne sais, mais mon désir m`a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple. -
|
|
Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies. |
| (7:1) Reviens, reviens, Sulamithe! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. -Qu`avez-vous à regarder la Sulamithe Comme une danse de deux choeurs?
|