| Chapter 1 |
|
The song of songs, which is Solomon's. |
| Cantique des cantiques, de Salomon.
|
|
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. |
| Qu`il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
|
|
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. |
| Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C`est pourquoi les jeunes filles t`aiment.
|
|
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. |
| Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m`introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C`est avec raison que l`on t`aime.
|
|
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
| Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
|
|
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. |
| Ne prenez pas garde à mon teint noir: C`est le soleil qui m`a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m`ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l`ai pas gardée.
|
|
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? |
| Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
|
|
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. |
| Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
|
|
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. |
| A ma jument qu`on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
|
|
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. |
| Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
|
|
We will make thee borders of gold with studs of silver. |
| Nous te ferons des colliers d`or, Avec des points d`argent. -
|
|
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. |
| Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
|
|
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. |
| Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
|
|
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. |
| Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d`En Guédi. -
|
|
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. |
| Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
|
|
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. |
| Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c`est la verdure. -
|
|
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. |
| Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
|