| Chapter 10 |
|
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. |
| Les mouches mortes infectent et font fermenter l`huile du parfumeur; un peu de folie l`emporte sur la sagesse et sur la gloire.
|
|
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. |
| Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l`insensé à sa gauche.
|
|
Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. |
| Quand l`insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
|
|
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. |
| Si l`esprit de celui qui domine s`élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
|
|
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: |
| Il est un mal que j`ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
|
|
Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. |
| la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l`abaissement.
|
|
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. |
| J`ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
|
|
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. |
| Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
|
|
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. |
| Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
|
|
If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. |
| S`il a émoussé le fer, et s`il n`en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l`avantage du succès.
|
|
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. |
| Si le serpent mord faute d`enchantement, il n`y a point d`avantage pour l`enchanteur.
|
|
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. |
| Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l`insensé causent sa perte.
|
|
The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. |
| Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
|
|
A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? |
| L`insensé multiplie les paroles. L`homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
|
|
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. |
| Le travail de l`insensé le fatigue, parce qu`il ne sait pas aller à la ville.
|
|
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! |
| Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
|
|
Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! |
| Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
|
|
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. |
| Quand les mains sont paresseuses, la charpente s`affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
|
|
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. |
| On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l`argent répond à tout.
|
|
Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. |
| Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l`oiseau du ciel emporterait ta voix, l`animal ailé publierait tes paroles.
|