| Chapter 3 |
|
To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: |
| Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:
|
|
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; |
| un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
|
|
A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; |
| un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
|
|
A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; |
| un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
|
|
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; |
| un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s`éloigner des embrassements;
|
|
A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; |
| un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
|
|
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; |
| un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
|
|
A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. |
| un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
|
|
What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth? |
| Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?
|
|
I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it. |
| J`ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l`homme.
|
|
He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. |
| Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l`éternité, bien que l`homme ne puisse pas saisir l`oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu`à la fin.
|
|
I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life. |
| J`ai reconnu qu`il n`y a de bonheur pour eux qu`à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
|
|
And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God. |
| mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c`est là un don de Dieu.
|
|
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. |
| J`ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu`il n`y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu`on le craigne.
|
|
That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past. |
| Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
|
|
And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there. |
| J`ai encore vu sous le soleil qu`au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu`au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
|
|
I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work. |
| J`ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.
|
|
I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. |
| J`ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l`homme, que Dieu les éprouverait, et qu`eux-mêmes verraient qu`ils ne sont que des bêtes.
|
|
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. |
| Car le sort des fils de l`homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l`un, ainsi meurt l`autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l`homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
|
|
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. |
| Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
|
|
Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth? |
| Qui sait si le souffle des fils de l`homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?
|
|
Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him? |
| Et j`ai vu qu`il n`y a rien de mieux pour l`homme que de se réjouir de ses oeuvres: c`est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?
|