| Chapter 30 |
|
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, |
| Paroles d`Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
|
|
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. |
| Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n`ai pas l`intelligence d`un homme;
|
|
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. |
| Je n`ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
|
|
Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell? |
| Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
|
|
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. |
| Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
|
|
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. |
| N`ajoute rien à ses paroles, De peur qu`il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
|
|
Two things have I required of thee; deny me them not before I die: |
| Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
|
|
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: |
| Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m`est nécessaire.
|
|
Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. |
| De peur que, dans l`abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l`Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m`attaque au nom de mon Dieu.
|
|
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. |
| Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu`il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
|
|
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. |
| Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
|
|
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. |
| Il est une race qui se croit pure, Et qui n`est pas lavée de sa souillure.
|
|
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. |
| Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
|
|
There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. |
| Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
|
|
The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: |
| La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
|
|
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. |
| Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n`est pas rassasiée d`eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
|
|
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. |
| L`oeil qui se moque d`un père Et qui dédaigne l`obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l`aigle le mangeront.
|
|
There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: |
| Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
|
|
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. |
| La trace de l`aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l`homme chez la jeune femme.
|
|
Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. |
| Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s`essuie la bouche, Puis elle dit: Je n`ai point fait de mal.
|
|
For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: |
| Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu`elle ne peut supporter:
|
|
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; |
| Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
|
|
For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress. |
| Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
|
|
There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: |
| Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
|
|
The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; |
| Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
|
|
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; |
| Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
|
|
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; |
| Les sauterelles n`ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
|
|
The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces. |
| Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
|
|
There be three things which go well, yea, four are comely in going: |
| Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
|
|
A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any; |
| Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
|
|
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. |
| Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
|
|
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth. |
| Si l`orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
|
|
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife. |
| Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
|