| Chapter 27 |
|
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. |
| Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu`un jour peut enfanter.
|
|
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. |
| Qu`un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
|
|
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. |
| La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l`humeur de l`insensé pèse plus que l`un et l`autre.
|
|
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? |
| La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
|
|
Open rebuke is better than secret love. |
| Mieux vaut une réprimande ouverte Qu`une amitié cachée.
|
|
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. |
| Les blessures d`un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d`un ennemi sont trompeurs.
|
|
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. |
| Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
|
|
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. |
| Comme l`oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l`homme qui erre loin de son lieu.
|
|
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. |
| L`huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d`un ami sont doux.
|
|
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. |
| N`abandonne pas ton ami et l`ami de ton père, Et n`entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu`un frère éloigné.
|
|
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. |
| Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m`outrage.
|
|
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. |
| L`homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
|
|
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. |
| Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
|
|
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. |
| Si l`on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
|
|
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. |
| Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
|
|
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. |
| Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l`huile.
|
|
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
| Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d`un homme.
|
|
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. |
| Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
|
|
As in water face answereth to face, so the heart of man to man. |
| Comme dans l`eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l`homme répond au coeur de l`homme.
|
|
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. |
| Le séjour des morts et l`abîme sont insatiables; De même les yeux de l`homme sont insatiables.
|
|
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. |
| Le creuset est pour l`argent, et le fourneau pour l`or; Mais un homme est jugé d`après sa renommée.
|
|
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. |
| Quand tu pilerais l`insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
|
|
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. |
| Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
|
|
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? |
| Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
|
|
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. |
| Le foin s`enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
|
|
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. |
| Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
|
|
And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. |
| Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l`entretien de tes servantes.
|