| Chapter 26 |
|
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. |
| Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
|
|
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. |
| Comme l`oiseau s`échappe, comme l`hirondelle s`envole, Ainsi la malédiction sans cause n`a point d`effet.
|
|
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. |
| Le fouet est pour le cheval, le mors pour l`âne, Et la verge pour le dos des insensés.
|
|
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. |
| Ne réponds pas à l`insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
|
|
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. |
| Réponds à l`insensé selon sa folie, Afin qu`il ne se regarde pas comme sage.
|
|
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. |
| Il se coupe les pieds, il boit l`injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
|
|
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. |
| Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
|
|
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. |
| C`est attacher une pierre à la fronde, Que d`accorder des honneurs à un insensé.
|
|
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. |
| Comme une épine qui se dresse dans la main d`un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
|
|
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. |
| Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
|
|
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. |
| Comme un chien qui retourne à ce qu`il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
|
|
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. |
| Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d`un insensé que de lui.
|
|
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. |
| Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
|
|
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. |
| La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
|
|
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. |
| Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
|
|
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. |
| Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
|
|
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. |
| Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s`irrite pour une querelle où il n`a que faire.
|
|
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, |
| Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
|
|
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? |
| Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N`était-ce pas pour plaisanter?
|
|
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. |
| Faute de bois, le feu s`éteint; Et quand il n`y a point de rapporteur, la querelle s`apaise.
|
|
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. |
| Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
|
|
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
| Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu`au fond des entrailles.
|
|
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. |
| Comme des scories d`argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
|
|
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; |
| Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
|
|
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. |
| Lorsqu`il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
|
|
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. |
| S`il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l`assemblée.
|
|
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. |
| Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
|
|
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. |
| La langue fausse hait ceux qu`elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
|