| Chapter 25 |
|
These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. |
| Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d`Ézéchias, roi de Juda.
|
|
It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. |
| La gloire de Dieu, c`est de cacher les choses; La gloire des rois, c`est de sonder les choses.
|
|
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. |
| Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
|
|
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. |
| Ote de l`argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
|
|
Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. |
| Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s`affermira par la justice.
|
|
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: |
| Ne t`élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
|
|
For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. |
| Car il vaut mieux qu`on te dise: Monte-ici! Que si l`on t`abaisse devant le prince que tes yeux voient.
|
|
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. |
| Ne te hâte pas d`entrer en contestation, De peur qu`à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t`aura outragé.
|
|
Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: |
| Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d`un autre,
|
|
Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. |
| De peur qu`en l`apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s`efface pas.
|
|
A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. |
| Comme des pommes d`or sur des ciselures d`argent, Ainsi est une parole dite à propos.
|
|
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. |
| Comme un anneau d`or et une parure d`or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
|
|
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. |
| Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l`envoie; Il restaure l`âme de son maître.
|
|
Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. |
| Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
|
|
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. |
| Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
|
|
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. |
| Si tu trouves du miel, n`en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n`en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
|
|
Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee. |
| Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu`il ne soit rassasié de toi et qu`il ne te haïsse.
|
|
A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. |
| Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
|
|
Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. |
| Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
|
|
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. |
| Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C`est dire des chansons à un coeur attristé.
|
|
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: |
| Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S`il a soif, donne-lui de l`eau à boire.
|
|
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. |
| Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l`Éternel te récompensera.
|
|
The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. |
| Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
|
|
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. |
| Mieux vaut habiter à l`angle d`un toit, Que de partager la demeure d`une femme querelleuse.
|
|
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. |
| Comme de l`eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d`une terre lointaine.
|
|
A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. |
| Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
|
|
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. |
| Il n`est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
|
|
He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. |
| Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l`homme qui n`est pas maître de lui-même.
|