| Chapter 23 |
|
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: |
| Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
|
|
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. |
| Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d`avidité.
|
|
Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. |
| Ne convoite pas ses friandises: C`est un aliment trompeur.
|
|
Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. |
| Ne te tourmente pas pour t`enrichir, N`y applique pas ton intelligence.
|
|
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. |
| Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l`aigle, elle prend son vol vers les cieux.
|
|
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: |
| Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
|
|
For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. |
| Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n`est point avec toi.
|
|
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. |
| Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
|
|
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. |
| Ne parle pas aux oreilles de l`insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
|
|
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: |
| Ne déplace pas la borne ancienne, Et n`entre pas dans le champ des orphelins;
|
|
For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. |
| Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
|
|
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. |
| Ouvre ton coeur à l`instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
|
|
Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. |
| N`épargne pas la correction à l`enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
|
|
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. |
| En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
|
|
My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. |
| Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
|
|
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. |
| Mes entrailles seront émues d`allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
|
|
Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long. |
| Que ton coeur n`envie point les pécheurs, Mais qu`il ait toujours la crainte de l`Éternel;
|
|
For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. |
| Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
|
|
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. |
| Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
|
|
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: |
| Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
|
|
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. |
| Car l`ivrogne et celui qui se livre à des excès s`appauvrissent, Et l`assoupissement fait porter des haillons.
|
|
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. |
| Écoute ton père, lui qui t`a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
|
|
Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. |
| Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l`instruction et l`intelligence.
|
|
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. |
| Le père du juste est dans l`allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
|
|
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. |
| Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t`a enfanté soit dans l`allégresse!
|
|
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. |
| Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
|
|
For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. |
| Car la prostituée est une fosse profonde, Et l`étrangère un puits étroit.
|
|
She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. |
| Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
|
|
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? |
| Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
|
|
They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. |
| Pour ceux qui s`attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
|
|
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. |
| Ne regarde pas le vin qui paraît d`un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
|
|
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. |
| Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
|
|
Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. |
| Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d`une manière perverse.
|
|
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. |
| Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d`un mât:
|
|
They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. |
| On m`a frappé,... je n`ai point de mal!... On m`a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J`en veux encore!
|