| Chapter 20 |
|
Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. |
| Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n`est pas sage.
|
|
The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. |
| La terreur qu`inspire le roi est comme le rugissement d`un lion; Celui qui l`irrite pèche contre lui-même.
|
|
It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. |
| C`est une gloire pour l`homme de s`abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l`emportement.
|
|
The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. |
| A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n`y a rien.
|
|
Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. |
| Les desseins dans le coeur de l`homme sont des eaux profondes, Mais l`homme intelligent sait y puiser.
|
|
Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find? |
| Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
|
|
The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him. |
| Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui!
|
|
A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. |
| Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
|
|
Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? |
| Qui dira: J`ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché?
|
|
Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD. |
| Deux sortes de poids, deux sortes d`épha, Sont l`un et l`autre en abomination à l`Éternel.
|
|
Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. |
| L`enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
|
|
The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them. |
| L`oreille qui entend, et l`oeil qui voit, C`est l`Éternel qui les a faits l`un et l`autre.
|
|
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. |
| N`aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
|
|
It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth. |
| Mauvais! mauvais! dit l`acheteur; Et en s`en allant, il se félicite.
|
|
There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel. |
| Il y a de l`or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
|
|
Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman. |
| Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
|
|
Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. |
| Le pain du mensonge est doux à l`homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
|
|
Every purpose is established by counsel: and with good advice make war. |
| Les projets s`affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence.
|
|
He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips. |
| Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
|
|
Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. |
| Si quelqu`un maudit son père et sa mère, Sa lampe s`éteindra au milieu des ténèbres.
|
|
An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. |
| Un héritage promptement acquis dès l`origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
|
|
Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee. |
| Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l`Éternel, et il te délivrera.
|
|
Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good. |
| L`Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n`est pas une chose bonne.
|
|
Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way? |
| C`est l`Éternel qui dirige les pas de l`homme, Mais l`homme peut-il comprendre sa voie?
|
|
It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry. |
| C`est un piège pour l`homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu`après avoir fait un voeu.
|
|
A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them. |
| Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
|
|
The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly. |
| Le souffle de l`homme est une lampe de l`Éternel; Il pénètre jusqu`au fond des entrailles.
|
|
Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy. |
| La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
|
|
The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head. |
| La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l`ornement des vieillards.
|
|
The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly. |
| Les plaies d`une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu`au fond des entrailles.
|