| Chapter 7 |
|
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. |
| Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
|
|
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. |
| Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
|
|
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. |
| Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.
|
|
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: |
| Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l`intelligence ton amie,
|
|
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. |
| Pour qu`elles te préservent de la femme étrangère, De l`étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
|
|
For at the window of my house I looked through my casement, |
| J`étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
|
|
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, |
| J`aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
|
|
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, |
| Il passait dans la rue, près de l`angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
|
|
In the twilight, in the evening, in the black and dark night: |
| C`était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l`obscurité.
|
|
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. |
| Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d`une prostituée et la ruse dans le coeur.
|
|
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: |
| Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
|
|
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) |
| Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
|
|
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, |
| Elle le saisit et l`embrassa, Et d`un air effronté lui dit:
|
|
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. |
| Je devais un sacrifice d`actions de grâces, Aujourd`hui j`ai accompli mes voeux.
|
|
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. |
| C`est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t`ai trouvé.
|
|
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. |
| J`ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d`Égypte;
|
|
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
| J`ai parfumé ma couche De myrrhe, d`aloès et de cinnamome.
|
|
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. |
| Viens, enivrons-nous d`amour jusqu`au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
|
|
For the goodman is not at home, he is gone a long journey: |
| Car mon mari n`est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
|
|
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. |
| Il a pris avec lui le sac de l`argent, Il ne reviendra à la maison qu`à la nouvelle lune.
|
|
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. |
| Elle le séduisit à force de paroles, Elle l`entraîna par ses lèvres doucereuses.
|
|
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; |
| Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu`on lie pour le châtier,
|
|
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. |
| Jusqu`à ce qu`une flèche lui perce le foie, Comme l`oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c`est au prix de sa vie.
|
|
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. |
| Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
|
|
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. |
| Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d`une telle femme, Ne t`égare pas dans ses sentiers.
|
|
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. |
| Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu`elle a tués.
|
|
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. |
| Sa maison, c`est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
|