| Chapter 6 |
|
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, |
| Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t`es engagé pour autrui,
|
|
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. |
| Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
|
|
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. |
| Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
|
|
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. |
| Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
|
|
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. |
| Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l`oiseau de la main de l`oiseleur.
|
|
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: |
| Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
|
|
Which having no guide, overseer, or ruler, |
| Elle n`a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
|
|
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. |
| Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
|
|
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? |
| Paresseux, jusqu`à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
|
|
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: |
| Un peu de sommeil, un peu d`assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
|
|
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. |
| Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
|
|
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. |
| L`homme pervers, l`homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
|
|
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; |
| Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
|
|
Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. |
| La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
|
|
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. |
| Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d`un coup, et sans remède.
|
|
These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: |
| Il y a six choses que hait l`Éternel, Et même sept qu`il a en horreur;
|
|
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, |
| Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
|
|
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, |
| Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
|
|
A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. |
| Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
|
|
My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: |
| Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l`enseignement de ta mère.
|
|
Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. |
| Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
|
|
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. |
| Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
|
|
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: |
| Car le précepte est une lampe, et l`enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
|
|
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. |
| Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l`étrangère.
|
|
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. |
| Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
|
|
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. |
| Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
|
|
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? |
| Quelqu`un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s`enflamment?
|
|
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? |
| Quelqu`un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
|
|
So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. |
| Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
|
|
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; |
| On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
|
|
But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. |
| Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu`il a dans sa maison.
|
|
But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. |
| Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
|
|
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. |
| Il n`aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s`effacera point.
|
|
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. |
| Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
|
|
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. |
| Il n`a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
|