| Chapter 107 |
|
O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever. |
| Louez l`Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
|
|
Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy; |
| Qu`ainsi disent les rachetés de l`Éternel, Ceux qu`il a délivrés de la main de l`ennemi,
|
|
And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south. |
| Et qu`il a rassemblés de tous les pays, De l`orient et de l`occident, du nord et de la mer!
|
|
They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in. |
| Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
|
|
Hungry and thirsty, their soul fainted in them. |
| Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
|
|
Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. |
| Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
|
|
And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. |
| Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu`ils arrivassent dans une ville habitable.
|
|
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
| Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme!
|
|
For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness. |
| Car il a satisfait l`âme altérée, Il a comblé de biens l`âme affamée.
|
|
Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron; |
| Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l`ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
|
|
Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High: |
| Parce qu`ils s`étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu`ils avaient méprisé le conseil du Très Haut.
|
|
Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help. |
| Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
|
|
Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. |
| Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
|
|
He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder. |
| Il les fit sortir des ténèbres et de l`ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
|
|
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
| Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme!
|
|
For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder. |
| Car il a brisé les portes d`airain, Il a rompu les verrous de fer.
|
|
Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted. |
| Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s`étaient rendus malheureux.
|
|
Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death. |
| Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
|
|
Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses. |
| Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
|
|
He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions. |
| Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
|
|
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
| Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme!
|
|
And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing. |
| Qu`ils offrent des sacrifices d`actions de grâces, Et qu`ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!
|
|
They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; |
| Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
|
|
These see the works of the LORD, and his wonders in the deep. |
| Ceux-là virent les oeuvres de l`Éternel Et ses merveilles au milieu de l`abîme.
|
|
For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof. |
| Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
|
|
They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble. |
| Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l`abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
|
|
They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end. |
| Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
|
|
Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses. |
| Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
|
|
He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still. |
| Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
|
|
Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven. |
| Ils se réjouirent de ce qu`elles s`étaient apaisées, Et l`Éternel les conduisit au port désiré.
|
|
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
| Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme!
|
|
Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders. |
| Qu`ils l`exaltent dans l`assemblée du peuple, Et qu`ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
|
|
He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground; |
| Il change les fleuves en désert, Et les sources d`eaux en terre desséchée,
|
|
A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. |
| Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
|
|
He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings. |
| Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d`eaux,
|
|
And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation; |
| Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l`habiter;
|
|
And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase. |
| Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
|
|
He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease. |
| Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
|
|
Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow. |
| Sont-ils amoindris et humiliés Par l`oppression, le malheur et la souffrance;
|
|
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way. |
| Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
|
|
Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock. |
| Il relève l`indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
|
|
The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth. |
| Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
|
|
Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD. |
| Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu`il soit attentif aux bontés de l`Éternel.
|