| Chapter 106 |
|
Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. |
| Louez l`Éternel! Louez l`Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
|
|
Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise? |
| Qui dira les hauts faits de l`Éternel? Qui publiera toute sa louange?
|
|
Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times. |
| Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
|
|
Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation; |
| Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
|
|
That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance. |
| Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
|
|
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. |
| Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l`iniquité, nous avons fait le mal.
|
|
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. |
| Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
|
|
Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. |
| Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
|
|
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. |
| Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
|
|
And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. |
| Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l`ennemi.
|
|
And the waters covered their enemies: there was not one of them left. |
| Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n`en resta pas un seul.
|
|
Then believed they his words; they sang his praise. |
| Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
|
|
They soon forgat his works; they waited not for his counsel: |
| Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n`attendirent pas l`exécution de ses desseins.
|
|
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. |
| Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
|
|
And he gave them their request; but sent leanness into their soul. |
| Il leur accorda ce qu`ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
|
|
They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. |
| Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l`Éternel.
|
|
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. |
| La terre s`ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d`Abiram;
|
|
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. |
| Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
|
|
They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. |
| Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
|
|
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. |
| Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d`un boeuf qui mange l`herbe.
|
|
They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; |
| Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
|
|
Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. |
| Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
|
|
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. |
| Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l`empêcher de les détruire.
|
|
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: |
| Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l`Éternel,
|
|
But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. |
| Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n`obéirent point à sa voix.
|
|
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: |
| Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
|
|
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. |
| De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
|
|
They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead. |
| Ils s`attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
|
|
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. |
| Ils irritèrent l`Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
|
|
Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. |
| Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s`arrêta;
|
|
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore. |
| Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
|
|
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: |
| Ils irritèrent l`Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d`eux,
|
|
Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips. |
| Car ils aigrirent son esprit, Et il s`exprima légèrement des lèvres.
|
|
They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: |
| Ils ne détruisirent point les peuples Que l`Éternel leur avait ordonné de détruire.
|
|
But were mingled among the heathen, and learned their works. |
| Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.
|
|
And they served their idols: which were a snare unto them. |
| Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
|
|
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils, |
| Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
|
|
And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. |
| Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu`ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
|
|
Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions. |
| Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
|
|
Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. |
| La colère de l`Éternel s`enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
|
|
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them. |
| Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
|
|
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. |
| Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
|
|
Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity. |
| Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
|
|
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: |
| Il vit leur détresse, Lorsqu`il entendit leurs supplications.
|
|
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies. |
| Il se souvint en leur faveur de son alliance;
|
|
He made them also to be pitied of all those that carried them captives. |
| Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
|
|
Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise. |
| Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
|
|
Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD. |
| Béni soit l`Éternel, le Dieu d`Israël, d`éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l`Éternel!
|