| Chapter 105 |
|
O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people. |
| Louez l`Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
|
|
Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works. |
| Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
|
|
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. |
| Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l`Éternel se réjouisse!
|
|
Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore. |
| Ayez recours à l`Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
|
|
Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth; |
| Souvenez-vous des prodiges qu`il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
|
|
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen. |
| Postérité d`Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
|
|
He is the LORD our God: his judgments are in all the earth. |
| L`Éternel est notre Dieu; Ses jugements s`exercent sur toute la terre.
|
|
He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations. |
| Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
|
|
Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac; |
| L`alliance qu`il a traitée avec Abraham, Et le serment qu`il a fait à Isaac;
|
|
And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant: |
| Il l`a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
|
|
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance: |
| Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
|
|
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it. |
| Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
|
|
When they went from one nation to another, from one kingdom to another people; |
| Et ils allaient d`une nation à l`autre Et d`un royaume vers un autre peuple;
|
|
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes; |
| Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d`eux:
|
|
Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. |
| Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
|
|
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread. |
| Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
|
|
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: |
| Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
|
|
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: |
| On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
|
|
Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. |
| Jusqu`au temps où arriva ce qu`il avait annoncé, Et où la parole de l`Éternel l`éprouva.
|
|
The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. |
| Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
|
|
He made him lord of his house, and ruler of all his substance: |
| Il l`établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
|
|
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom. |
| Afin qu`il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu`il enseignât la sagesse à ses anciens.
|
|
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. |
| Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
|
|
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies. |
| Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
|
|
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants. |
| Il changea leur coeur, au point qu`ils haïrent son peuple Et qu`ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
|
|
He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen. |
| Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu`il avait choisi.
|
|
They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham. |
| Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d`eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
|
|
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. |
| Il envoya des ténèbres et amena l`obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
|
|
He turned their waters into blood, and slew their fish. |
| Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
|
|
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings. |
| Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
|
|
He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts. |
| Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
|
|
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. |
| Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
|
|
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts. |
| Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
|
|
He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number, |
| Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
|
|
And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. |
| Qui dévorèrent toute l`herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
|
|
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength. |
| Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
|
|
He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. |
| Il fit sortir son peuple avec de l`argent et de l`or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
|
|
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them. |
| Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu`ils avaient d`eux les saisissait.
|
|
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. |
| Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
|
|
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. |
| A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
|
|
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. |
| Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
|
|
For he remembered his holy promise, and Abraham his servant. |
| Car il se souvint de sa parole sainte, Et d`Abraham, son serviteur.
|
|
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness: |
| Il fit sortir son peuple dans l`allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
|
|
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people; |
| Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
|
|
That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD. |
| Afin qu`ils gardassent ses ordonnances, Et qu`ils observassent ses lois. Louez l`Éternel!
|