| Chapter 104 |
|
Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty. |
| Mon âme, bénis l`Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d`éclat et de magnificence!
|
|
Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: |
| Il s`enveloppe de lumière comme d`un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.
|
|
Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind: |
| Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s`avance sur les ailes du vent.
|
|
Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire: |
| Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.
|
|
Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever. |
| Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.
|
|
Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. |
| Tu l`avais couverte de l`abîme comme d`un vêtement, Les eaux s`arrêtaient sur les montagnes;
|
|
At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away. |
| Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
|
|
They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them. |
| Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.
|
|
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. |
| Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu`elles ne reviennent plus couvrir la terre.
|
|
He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills. |
| Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.
|
|
They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. |
| Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
|
|
By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. |
| Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
|
|
He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. |
| De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
|
|
He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; |
| Il fait germer l`herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l`homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
|
|
And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart. |
| Le vin qui réjouit le coeur de l`homme, Et fait plus que l`huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l`homme.
|
|
The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted; |
| Les arbres de l`Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu`il a plantés.
|
|
Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. |
| C`est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
|
|
The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies. |
| Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.
|
|
He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. |
| Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.
|
|
Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. |
| Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
|
|
The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. |
| Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.
|
|
The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. |
| Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.
|
|
Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening. |
| L`homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu`au soir.
|
|
O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. |
| Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
|
|
So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. |
| Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;
|
|
There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein. |
| Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
|
|
These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season. |
| Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
|
|
That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good. |
| Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
|
|
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust. |
| Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
|
|
Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. |
| Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.
|
|
The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works. |
| Que la gloire de l`Éternel subsiste à jamais! Que l`Éternel se réjouisse de ses oeuvres!
|
|
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke. |
| Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
|
|
I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. |
| Je chanterai l`Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j`existerai.
|
|
My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. |
| Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l`Éternel.
|
|
Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD. |
| Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l`Éternel! Louez l`Éternel!
|