| Chapter 102 |
|
A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD. Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee. |
| (102:1) Prière d`un malheureux, lorsqu`il est abattu et qu`il répand sa plainte devant l`Éternel. (102:2) Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu`à toi!
|
|
Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily. |
| (102:3) Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m`exaucer!
|
|
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth. |
| (102:4) Car mes jours s`évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
|
|
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. |
| (102:5) Mon coeur est frappé et se dessèche comme l`herbe; J`oublie même de manger mon pain.
|
|
By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin. |
| (102:6) Mes gémissements sont tels Que mes os s`attachent à ma chair.
|
|
I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. |
| (102:7) Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
|
|
I watch, and am as a sparrow alone upon the house top. |
| (102:8) Je n`ai plus de sommeil, et je suis Comme l`oiseau solitaire sur un toit.
|
|
Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me. |
| (102:9) Chaque jour mes ennemis m`outragent, Et c`est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
|
|
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping, |
| (102:10) Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
|
|
Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down. |
| (102:11) A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m`as soulevé et jeté au loin.
|
|
My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass. |
| (102:12) Mes jours sont comme l`ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l`herbe.
|
|
But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations. |
| (102:13) Mais toi, Éternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
|
|
Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come. |
| (102:14) Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d`avoir pitié d`elle, Le temps fixé est à son terme;
|
|
For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof. |
| (102:15) Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
|
|
So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory. |
| (102:16) Alors les nations craindront le nom de l`Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
|
|
When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory. |
| (102:17) Oui, l`Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
|
|
He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. |
| (102:18) Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
|
|
This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD. |
| (102:19) Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l`Éternel!
|
|
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth; |
| (102:20) Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l`Éternel regarde sur la terre,
|
|
To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death; |
| (102:21) Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
|
|
To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem; |
| (102:22) Afin qu`ils publient dans Sion le nom de l`Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
|
|
When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD. |
| (102:23) Quand tous les peuples s`assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l`Éternel.
|
|
He weakened my strength in the way; he shortened my days. |
| (102:24) Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
|
|
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations. |
| (102:25) Je dis: Mon Dieu, ne m`enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!
|
|
Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands. |
| (102:26) Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l`ouvrage de tes mains.
|
|
They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: |
| (102:27) Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s`useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
|
|
But thou art the same, and thy years shall have no end. |
| (102:28) Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
|
|
The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee. |
| (102:29) Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s`affermira devant toi.
|