| Chapter 90 |
|
A Prayer of Moses the man of God. Lord, thou hast been our dwelling place in all generations. |
| Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération.
|
|
Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. |
| Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eussent créé la terre et le monde, D`éternité en éternité tu es Dieu.
|
|
Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. |
| Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils de l`homme, retournez!
|
|
For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night. |
| Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d`hier, quand il n`est plus, Et comme une veille de la nuit.
|
|
Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up. |
| Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l`herbe:
|
|
In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth. |
| Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche.
|
|
For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. |
| Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante.
|
|
Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. |
| Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées.
|
|
For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told. |
| Tous nos jours disparaissent par ton courroux; Nous voyons nos années s`évanouir comme un son.
|
|
The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away. |
| Les jours de nos années s`élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans; Et l`orgueil qu`ils en tirent n`est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons.
|
|
Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath. |
| Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t`est due?
|
|
So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom. |
| Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse.
|
|
Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants. |
| Reviens, Éternel! Jusques à quand?... Aie pitié de tes serviteurs!
|
|
O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days. |
| Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l`allégresse.
|
|
Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil. |
| Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d`années que nous avons vu le malheur.
|
|
Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children. |
| Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants!
|
|
And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it. |
| Que la grâce de l`Éternel, notre Dieu, soit sur nous! Affermis l`ouvrage de nos mains, Oui, affermis l`ouvrage de nos mains!
|