| Chapter 88 |
|
A Song or Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician upon Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite. O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee: |
| (88:1) Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d`Héman, l`Ézrachite. (88:2) Éternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.
|
|
Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry; |
| (88:3) Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l`oreille à mes supplications!
|
|
For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave. |
| (88:4) Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s`approche du séjour des morts.
|
|
I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength: |
| (88:5) Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n`a plus de force.
|
|
Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand. |
| (88:6) Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n`as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.
|
|
Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. |
| (88:7) Tu m`as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
|
|
Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah. |
| (88:8) Ta fureur s`appesantit sur moi, Et tu m`accables de tous tes flots. Pause.
|
|
Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. |
| (88:9) Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m`as rendu pour eux un objet d`horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
|
|
Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee. |
| (88:10) Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t`invoque tous les jours, ô Éternel! J`étends vers toi les mains.
|
|
Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah. |
| (88:11) Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause.
|
|
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction? |
| (88:12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l`abîme?
|
|
Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness? |
| (88:13) Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l`oubli?
|
|
But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee. |
| (88:14) O Éternel! j`implore ton secours, Et le matin ma prière s`élève à toi.
|
|
LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me? |
| (88:15) Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?
|
|
I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted. |
| (88:16) Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
|
|
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off. |
| (88:17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m`anéantissent;
|
|
They came round about me daily like water; they compassed me about together. |
| (88:18) Elles m`environnent tout le jour comme des eaux, Elles m`enveloppent toutes à la fois.
|
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness. |
| (88:19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.
|