| Chapter 78 |
|
Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. |
| Cantique d`Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l`oreille aux paroles de ma bouche!
|
|
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: |
| J`ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
|
|
Which we have heard and known, and our fathers have told us. |
| Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
|
|
We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. |
| Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l`Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu`il a opérés.
|
|
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: |
| Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l`enseigner à leurs enfants,
|
|
That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: |
| Pour qu`elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
|
|
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: |
| Afin qu`ils missent en Dieu leur confiance, Qu`ils n`oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu`ils observassent ses commandements,
|
|
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. |
| Afin qu`ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n`était pas ferme, Et dont l`esprit n`était pas fidèle à Dieu.
|
|
The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. |
| Les fils d`Éphraïm, armés et tirant de l`arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
|
|
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; |
| Ils ne gardèrent point l`alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
|
|
And forgat his works, and his wonders that he had shewed them. |
| Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu`il leur avait fait voir.
|
|
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. |
| Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d`Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
|
|
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. |
| Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
|
|
In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. |
| Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
|
|
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. |
| Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
|
|
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. |
| Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
|
|
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. |
| Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.
|
|
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. |
| Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
|
|
Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? |
| Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
|
|
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? |
| Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
|
|
Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; |
| L`Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s`alluma contre Jacob, Et la colère s`éleva contre Israël,
|
|
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: |
| Parce qu`ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu`ils n`eurent pas confiance dans son secours.
|
|
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, |
| Il commanda aux nuages d`en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
|
|
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. |
| Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
|
|
Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. |
| Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
|
|
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. |
| Il fit souffler dans les cieux le vent d`orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
|
|
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: |
| Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
|
|
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations. |
| Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
|
|
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; |
| Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu`ils avaient désiré.
|
|
They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, |
| Ils n`avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
|
|
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. |
| Lorsque la colère de Dieu s`éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d`Israël.
|
|
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. |
| Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
|
|
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. |
| Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
|
|
When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God. |
| Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
|
|
And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. |
| Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.
|
|
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. |
| Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
|
|
For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant. |
| Leur coeur n`était pas ferme envers lui, Et ils n`étaient pas fidèles à son alliance.
|
|
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. |
| Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l`iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
|
|
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. |
| Il se souvint qu`ils n`étaient que chair, Un souffle qui s`en va et ne revient pas.
|
|
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! |
| Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l`irritèrent dans la solitude!
|
|
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. |
| Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d`Israël.
|
|
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy. |
| Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l`ennemi,
|
|
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan: |
| Des miracles qu`il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
|
|
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. |
| Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
|
|
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. |
| Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
|
|
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. |
| Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
|
|
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. |
| Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
|
|
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. |
| Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
|
|
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. |
| Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
|
|
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; |
| Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
|
|
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: |
| Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
|
|
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. |
| Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
|
|
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. |
| Il les dirigea sûrement, pour qu`ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
|
|
And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. |
| Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
|
|
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
| Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d`Israël.
|
|
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: |
| Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n`observèrent point ses ordonnances.
|
|
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. |
| Ils s`éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
|
|
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. |
| Ils l`irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
|
|
When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: |
| Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
|
|
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; |
| Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
|
|
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. |
| Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l`ennemi.
|
|
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. |
| Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s`indigna contre son héritage.
|
|
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. |
| Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
|
|
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. |
| Ses sacrificateurs tombèrent par l`épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
|
|
Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. |
| Le Seigneur s`éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu`a subjugué le vin.
|
|
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. |
| Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d`un opprobre éternel.
|
|
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: |
| Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d`Éphraïm;
|
|
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. |
| Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu`il aimait.
|
|
And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. |
| Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu`il a fondée pour toujours.
|
|
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds: |
| Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
|
|
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. |
| Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
|
|
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. |
| Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
|