| Chapter 77 |
|
To the chief Musician, to Jeduthun, A Psalm of Asaph. I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me. |
| (77:1) Au chef des chantres. D`après Jeduthun. Psaume d`Asaph. (77:2) Ma voix s`élève à Dieu, et je crie; Ma voix s`élève à Dieu, et il m`écoutera.
|
|
In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. |
| (77:3) Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.
|
|
I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. |
| (77:4) Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.
|
|
Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. |
| (77:5) Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
|
|
I have considered the days of old, the years of ancient times. |
| (77:6) Je pense aux jours anciens, Aux années d`autrefois.
|
|
I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search. |
| (77:7) Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.
|
|
Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? |
| (77:8) Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?
|
|
Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? |
| (77:9) Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l`éternité?
|
|
Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. |
| (77:10) Dieu a-t-il oublié d`avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause.
|
|
And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High. |
| (77:11) Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C`est que la droite du Très Haut n`est plus la même...
|
|
I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old. |
| (77:12) Je rappellerai les oeuvres de l`Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d`autrefois;
|
|
I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings. |
| (77:13) Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.
|
|
Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God? |
| (77:14) O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?
|
|
Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. |
| (77:15) Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
|
|
Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. |
| (77:16) Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.
|
|
The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled. |
| (77:17) Les eaux t`ont vu, ô Dieu! Les eaux t`ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.
|
|
The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad. |
| (77:18) Les nuages versèrent de l`eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
|
|
The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook. |
| (77:19) Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s`émut et trembla.
|
|
Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known. |
| (77:20) Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
|
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. |
| (77:21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d`Aaron.
|