| Chapter 74 |
|
Maschil of Asaph. O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? |
| Cantique d`Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t`irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?
|
|
Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt. |
| Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence;
|
|
Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary. |
| Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L`ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.
|
|
Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs. |
| Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes.
|
|
A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. |
| On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt;
|
|
But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. |
| Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux.
|
|
They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground. |
| Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.
|
|
They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. |
| Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
|
|
We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long. |
| Nous ne voyons plus nos signes; Il n`y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu`à quand...
|
|
O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? |
| Jusqu`à quand, ô Dieu! l`oppresseur outragera-t-il, L`ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?
|
|
Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom. |
| Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! détruis!
|
|
For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth. |
| Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.
|
|
Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters. |
| Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;
|
|
Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness. |
| Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l`as donné pour nourriture au peuple du désert.
|
|
Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers. |
| Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.
|
|
The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun. |
| A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil.
|
|
Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter. |
| Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l`été et l`hiver.
|
|
Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name. |
| Souviens-toi que l`ennemi outrage l`Éternel, Et qu`un peuple insensé méprise ton nom!
|
|
O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever. |
| Ne livre pas aux bêtes l`âme de ta tourterelle, N`oublie pas à toujours la vie de tes malheureux!
|
|
Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty. |
| Aie égard à l`alliance! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.
|
|
O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name. |
| Que l`opprimé ne retourne pas confus! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom!
|
|
Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily. |
| Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l`insensé!
|
|
Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually. |
| N`oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s`élèvent contre toi!
|