| Chapter 66 |
|
To the chief Musician, A Song or Psalm. Make a joyful noise unto God, all ye lands: |
| Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!
|
|
Sing forth the honour of his name: make his praise glorious. |
| Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges!
|
|
Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. |
| Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
|
|
All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah. |
| Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. -Pause.
|
|
Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men. |
| Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l`homme.
|
|
He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him. |
| Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.
|
|
He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah. |
| Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s`élèvent pas! -Pause.
|
|
O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard: |
| Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!
|
|
Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved. |
| Il a conservé la vie à notre âme, Et il n`a pas permis que notre pied chancelât.
|
|
For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. |
| Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l`argent.
|
|
Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins. |
| Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
|
|
Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place. |
| Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l`eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l`abondance.
|
|
I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows, |
| J`irai dans ta maison avec des holocaustes, J`accomplirai mes voeux envers toi:
|
|
Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble. |
| Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
|
|
I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. |
| Je t`offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause.
|
|
Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul. |
| Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu`il a fait à mon âme.
|
|
I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue. |
| J`ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.
|
|
If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me: |
| Si j`avais conçu l`iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m`aurait pas exaucé.
|
|
But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer. |
| Mais Dieu m`a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.
|
|
Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me. |
| Béni soit Dieu, Qui n`a pas rejeté ma prière, Et qui ne m`a pas retiré sa bonté!
|