| Chapter 65 |
|
To the chief Musician, A Psalm and Song of David. Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed. |
| (65:1) Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. (65:2) Avec confiance, ô Dieu! on te louera dans Sion, Et l`on accomplira les voeux qu`on t`a faits.
|
|
O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come. |
| (65:3) O toi, qui écoutes la prière! Tous les hommes viendront à toi.
|
|
Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away. |
| (65:4) Les iniquités m`accablent: Tu pardonneras nos transgressions.
|
|
Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple. |
| (65:5) Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu`il habite dans tes parvis! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.
|
|
By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea: |
| (65:6) Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer!
|
|
Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power: |
| (65:7) Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance;
|
|
Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people. |
| (65:8) Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.
|
|
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. |
| (65:9) Ceux qui habitent aux extrémités du monde s`effraient de tes prodiges; Tu remplis d`allégresse l`orient et l`occident.
|
|
Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it. |
| (65:10) Tu visites la terre et tu lui donnes l`abondance, Tu la combles de richesses; Le ruisseau de Dieu est plein d`eau; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
|
|
Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof. |
| (65:11) En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.
|
|
Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness. |
| (65:12) Tu couronnes l`année de tes biens, Et tes pas versent l`abondance;
|
|
They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side. |
| (65:13) Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d`allégresse;
|
|
The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing. |
| (65:14) Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.
|