| Chapter 59 |
|
To the chief Musician, Altaschith, Michtam of David; when Saul sent, and they watched the house to kill him. Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me. |
| (59:1) Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. (59:2) Mon Dieu! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires!
|
|
Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men. |
| (59:3) Délivre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de sang!
|
|
For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O LORD. |
| (59:4) Car voici, ils sont aux aguets pour m`ôter la vie; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j`aie péché, ô Éternel!
|
|
They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold. |
| (59:5) Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent: Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde!
|
|
Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah. |
| (59:6) Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d`Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations! N`aie pitié d`aucun de ces méchants infidèles! -Pause.
|
|
They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city. |
| (59:7) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
|
|
Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear? |
| (59:8) Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres; Car, qui est-ce qui entend?
|
|
But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision. |
| (59:9) Et toi, Éternel, tu te ris d`eux, Tu te moques de toutes les nations.
|
|
Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence. |
| (59:10) Quelle que soit leur force, c`est en toi que j`espère, Car Dieu est ma haute retraite.
|
|
The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see my desire upon mine enemies. |
| (59:11) Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent.
|
|
Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield. |
| (59:12) Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l`oublie; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier!
|
|
For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying which they speak. |
| (59:13) Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres: Qu`ils soient pris dans leur propre orgueil! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges.
|
|
Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah. |
| (59:14) Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu`ils ne soient plus! Qu`ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu`aux extrémités de la terre! -Pause.
|
|
And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city. |
| (59:15) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
|
|
Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied. |
| (59:16) Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés.
|
|
But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble. |
| (59:17) Et moi, je chanterai ta force; Dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge au jour de ma détresse.
|
|
Unto thee, O my strength, will I sing: for God is my defence, and the God of my mercy. |
| (59:18) O ma force! c`est toi que je célébrerai, Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite.
|