| Chapter 44 |
|
To the chief Musician for the sons of Korah, Maschil. We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old. |
| (44:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. (44:2) O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d`autrefois.
|
|
How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out. |
| (44:3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
|
|
For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them. |
| (44:4) Car ce n`est point par leur épée qu`ils se sont emparés du pays, Ce n`est point leur bras qui les a sauvés; Mais c`est ta droite, c`est ton bras, c`est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
|
|
Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob. |
| (44:5) O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!
|
|
Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us. |
| (44:6) Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
|
|
For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. |
| (44:7) Car ce n`est pas en mon arc que je me confie, Ce n`est pas mon épée qui me sauvera;
|
|
But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us. |
| (44:8) Mais c`est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
|
|
In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah. |
| (44:9) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.
|
|
But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies. |
| (44:10) Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;
|
|
Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves. |
| (44:11) Tu nous fais reculer devant l`ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
|
|
Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen. |
| (44:12) Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
|
|
Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price. |
| (44:13) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l`estimes pas à une grande valeur.
|
|
Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us. |
| (44:14) Tu fais de nous un objet d`opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
|
|
Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people. |
| (44:15) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
|
|
My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me, |
| (44:16) Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
|
|
For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger. |
| (44:17) A la voix de celui qui m`insulte et m`outrage, A la vue de l`ennemi et du vindicatif.
|
|
All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant. |
| (44:18) Tout cela nous arrive, sans que nous t`ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:
|
|
Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way; |
| (44:19) Notre coeur ne s`est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
|
|
Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death. |
| (44:20) Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l`ombre de la mort.
|
|
If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god; |
| (44:21) Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
|
|
Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart. |
| (44:22) Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur?
|
|
Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter. |
| (44:23) Mais c`est à cause de toi qu`on nous égorge tous les jours, Qu`on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
|
|
Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever. |
| (44:24) Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!
|
|
Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression? |
| (44:25) Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
|
|
For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth. |
| (44:26) Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
|
|
Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake. |
| (44:27) Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!
|