| Chapter 22 |
|
To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? |
| (22:1) Au chef des chantres. Sur Biche de l`aurore. Psaume de David. (22:2) Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m`as-tu abandonné, Et t`éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
|
|
O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. |
| (22:3) Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n`ai point de repos.
|
|
But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. |
| (22:4) Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d`Israël.
|
|
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. |
| (22:5) En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
|
|
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. |
| (22:6) Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n`étaient point confus.
|
|
But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. |
| (22:7) Et moi, je suis un ver et non un homme, L`opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
|
|
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, |
| (22:8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
|
|
He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. |
| (22:9) Recommande-toi à l`Éternel! L`Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu`il l`aime! -
|
|
But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts. |
| (22:10) Oui, tu m`as fait sortir du sein maternel, Tu m`as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
|
|
I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. |
| (22:11) Dès le sein maternel j`ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
|
|
Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. |
| (22:12) Ne t`éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
|
|
Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. |
| (22:13) De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m`environnent.
|
|
They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. |
| (22:14) Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
|
|
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. |
| (22:15) Je suis comme de l`eau qui s`écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
|
|
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. |
| (22:16) Ma force se dessèche comme l`argile, Et ma langue s`attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
|
|
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. |
| (22:17) Car des chiens m`environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
|
|
I may tell all my bones: they look and stare upon me. |
| (22:18) Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
|
|
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. |
| (22:19) Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
|
|
But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. |
| (22:20) Et toi, Éternel, ne t`éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
|
|
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. |
| (22:21) Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
|
|
Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. |
| (22:22) Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
|
|
I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. |
| (22:23) Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l`assemblée.
|
|
Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. |
| (22:24) Vous qui craignez l`Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d`Israël!
|
|
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. |
| (22:25) Car il n`a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l`écoute quand il crie à lui.
|
|
My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. |
| (22:26) Tu seras dans la grande assemblée l`objet de mes louanges; J`accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
|
|
The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. |
| (22:27) Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l`Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!
|
|
All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. |
| (22:28) Toutes les extrémités de la terre penseront à l`Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
|
|
For the kingdom is the LORD'S: and he is the governor among the nations. |
| (22:29) Car à l`Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
|
|
All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. |
| (22:30) Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s`inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
|
|
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. |
| (22:31) La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
|
|
They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this. |
| (22:32) Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.
|