| Chapter 10 |
|
Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble? |
| Pourquoi, ô Éternel! te tiens-tu éloigné? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse?
|
|
The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined. |
| Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu`il a conçues.
|
|
For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth. |
| Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l`Éternel.
|
|
The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts. |
| Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas! Il n`y a point de Dieu! -Voilà toutes ses pensées.
|
|
His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them. |
| Ses voies réussissent en tout temps; Tes jugements sont trop élevés pour l`atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires.
|
|
He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity. |
| Il dit en son coeur: Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l`abri du malheur!
|
|
His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity. |
| Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes; Il y a sous sa langue de la malice et de l`iniquité.
|
|
He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor. |
| Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l`innocent dans des lieux écartés; Ses yeux épient le malheureux.
|
|
He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net. |
| Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux; Il le surprend et l`attire dans son filet.
|
|
He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones. |
| Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes.
|
|
He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it. |
| Il dit en son coeur: Dieu oublie! Il cache sa face, il ne regarde jamais!
|
|
Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble. |
| Lève-toi, Éternel! ô Dieu, lève ta main! N`oublie pas les malheureux!
|
|
Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it. |
| Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Pourquoi dit-il en son coeur: Tu ne punis pas?
|
|
Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless. |
| Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause; C`est à toi que s`abandonne le malheureux, C`est toi qui viens en aide à l`orphelin.
|
|
Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none. |
| Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu`il disparaisse à tes yeux!
|
|
The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land. |
| L`Éternel est roi à toujours et à perpétuité; Les nations sont exterminées de son pays.
|
|
LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear: |
| Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Éternel! Tu affermis leur coeur; tu prêtes l`oreille
|
|
To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress. |
| Pour rendre justice à l`orphelin et à l`opprimé, Afin que l`homme tiré de la terre cesse d`inspirer l`effroi.
|