| Chapter 8 |
|
To the chief Musician upon Gittith, A Psalm of David. O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. |
| (8:1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. (8:2) Éternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre! Ta majesté s`élève au-dessus des cieux.
|
|
Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. |
| (8:3) Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l`ennemi et au vindicatif.
|
|
When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; |
| (8:4) Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées:
|
|
What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? |
| (8:5) Qu`est-ce que l`homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l`homme, pour que tu prennes garde à lui?
|
|
For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. |
| (8:6) Tu l`as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l`as couronné de gloire et de magnificence.
|
|
Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: |
| (8:7) Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds,
|
|
All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; |
| (8:8) Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs,
|
|
The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas. |
| (8:9) Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
|
|
O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth! |
| (8:10) Éternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre!
|