| Chapter 41 |
|
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? |
| (40:20) Prendras-tu le crocodile à l`hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
|
|
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? |
| (40:21) Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
|
|
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee? |
| (40:22) Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d`une voix douce?
|
|
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? |
| (40:23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
|
|
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? |
| (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L`attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
|
|
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? |
| (40:25) Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
|
|
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? |
| (40:26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
|
|
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. |
| (40:27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t`aviseras plus de l`attaquer.
|
|
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? |
| (40:28) Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n`est-on pas terrassé?
|
|
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? |
| (41:1) Nul n`est assez hardi pour l`exciter; Qui donc me résisterait en face?
|
|
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. |
| (41:2) De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m`appartient.
|
|
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. |
| (41:3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
|
|
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? |
| (41:4) Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
|
|
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. |
| (41:5) Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
|
|
His scales are his pride, shut up together as with a close seal. |
| (41:6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
|
|
One is so near to another, that no air can come between them. |
| (41:7) Ils se serrent l`un contre l`autre, Et l`air ne passerait pas entre eux;
|
|
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. |
| (41:8) Ce sont des frères qui s`embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
|
|
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. |
| (41:9) Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l`aurore.
|
|
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. |
| (41:10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s`en échappent.
|
|
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. |
| (41:11) Une fumée sort de ses narines, Comme d`un vase qui bout, d`une chaudière ardente.
|
|
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. |
| (41:12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
|
|
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. |
| (41:13) La force a son cou pour demeure, Et l`effroi bondit au-devant de lui.
|
|
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. |
| (41:14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
|
|
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone. |
| (41:15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
|
|
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. |
| (41:16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l`épouvante les fait fuir.
|
|
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. |
| (41:17) C`est en vain qu`on l`attaque avec l`épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
|
|
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. |
| (41:18) Il regarde le fer comme de la paille, L`airain comme du bois pourri.
|
|
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. |
| (41:19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
|
|
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. |
| (41:20) Il ne voit dans la massue qu`un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
|
|
Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire. |
| (41:21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu`il étend sur le limon.
|
|
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. |
| (41:22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l`agite comme un vase rempli de parfums.
|
|
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. |
| (41:23) Il laisse après lui un sentier lumineux; L`abîme prend la chevelure d`un vieillard.
|
|
Upon earth there is not his like, who is made without fear. |
| (41:24) Sur la terre nul n`est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
|
|
He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride. |
| (41:25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
|