| Chapter 40 |
|
Moreover the LORD answered Job, and said, |
| (39:34) L`Éternel, s`adressant à Job, dit:
|
|
Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. |
| (39:35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
|
|
Then Job answered the LORD, and said, |
| (39:36) Job répondit à l`Éternel et dit:
|
|
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. |
| (39:37) Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
|
|
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. |
| (39:38) J`ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n`ajouterai rien.
|
|
Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, |
| (40:1) L`Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
|
|
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. |
| (40:2) Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras.
|
|
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? |
| (40:3) Anéantiras-tu jusqu`à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
|
|
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? |
| (40:4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
|
|
Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. |
| (40:5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
|
|
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. |
| (40:6) Répands les flots de ta colère, Et d`un regard abaisse les hautains!
|
|
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. |
| (40:7) D`un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
|
|
Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. |
| (40:8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
|
|
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. |
| (40:9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
|
|
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. |
| (40:10) Voici l`hippopotame, à qui j`ai donné la vie comme à toi! Il mange de l`herbe comme le boeuf.
|
|
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. |
| (40:11) Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
|
|
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. |
| (40:12) Il plie sa queue aussi ferme qu`un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
|
|
His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. |
| (40:13) Ses os sont des tubes d`airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
|
|
He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. |
| (40:14) Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l`a fait l`a pourvu d`un glaive.
|
|
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. |
| (40:15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
|
|
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. |
| (40:16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
|
|
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. |
| (40:17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l`environnent.
|
|
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. |
| (40:18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s`enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
|
|
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares. |
| (40:19) Est-ce à force ouverte qu`on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu`on lui percera le nez?
|