| Chapter 39 |
|
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? |
| (39:4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
|
|
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? |
| (39:5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l`époque où elles enfantent?
|
|
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. |
| (39:6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
|
|
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. |
| (39:7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s`éloignent et ne reviennent plus auprès d`elles.
|
|
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? |
| (39:8) Qui met en liberté l`âne sauvage, Et l`affranchit de tout lien?
|
|
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. |
| (39:9) J`ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
|
|
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. |
| (39:10) Il se rit du tumulte des villes, Il n`entend pas les cris d`un maître.
|
|
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. |
| (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
|
|
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? |
| (39:12) Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
|
|
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? |
| (39:13) L`attaches-tu par une corde pour qu`il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
|
|
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? |
| (39:14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
|
|
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? |
| (39:15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l`amasser dans ton aire?
|
|
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? |
| (39:16) L`aile de l`autruche se déploie joyeuse; On dirait l`aile, le plumage de la cigogne.
|
|
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, |
| (39:17) Mais l`autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
|
|
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. |
| (39:18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu`une bête des champs peut les fouler.
|
|
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; |
| (39:19) Elle est dure envers ses petits comme s`ils n`étaient point à elle; Elle ne s`inquiète pas de l`inutilité de son enfantement.
|
|
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. |
| (39:20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l`intelligence en partage.
|
|
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. |
| (39:21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
|
|
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? |
| (39:22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d`une crinière flottante?
|
|
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. |
| (39:23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
|
|
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. |
| (39:24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s`élance au-devant des armes;
|
|
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. |
| (39:25) Il se rit de la crainte, il n`a pas peur, Il ne recule pas en face de l`épée.
|
|
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. |
| (39:26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
|
|
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. |
| (39:27) Bouillonnant d`ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
|
|
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. |
| (39:28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
|
|
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? |
| (39:29) Est-ce par ton intelligence que l`épervier prend son vol, Et qu`il étend ses ailes vers le midi?
|
|
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? |
| (39:30) Est-ce par ton ordre que l`aigle s`élève, Et qu`il place son nid sur les hauteurs?
|
|
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. |
| (39:31) C`est dans les rochers qu`il habite, qu`il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
|
|
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. |
| (39:32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
|
|
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. |
| (39:33) Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l`aigle se trouve.
|