| Chapter 38 |
|
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
| L`Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
|
|
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
| Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
|
|
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
| Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras.
|
|
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
| Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l`intelligence.
|
|
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
| Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
|
|
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; |
| Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
|
|
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
| Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d`allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
|
|
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? |
| Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s`élança du sein maternel;
|
|
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
| Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l`obscurité ses langes;
|
|
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, |
| Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
|
|
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
| Quand je dis: Tu viendras jusqu`ici, tu n`iras pas au delà; Ici s`arrêtera l`orgueil de tes flots?
|
|
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
| Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l`aurore,
|
|
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? |
| Pour qu`elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
|
|
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. |
| Pour que la terre se transforme comme l`argile qui reçoit une empreinte, Et qu`elle soit parée comme d`un vêtement;
|
|
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. |
| Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
|
|
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
| As-tu pénétré jusqu`aux sources de la mer? T`es-tu promené dans les profondeurs de l`abîme?
|
|
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? |
| Les portes de la mort t`ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l`ombre de la mort?
|
|
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
| As-tu embrassé du regard l`étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
|
|
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, |
| Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
|
|
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
| Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
|
|
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? |
| Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
|
|
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
| Es-tu parvenu jusqu`aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
|
|
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
| Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
|
|
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
| Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d`orient se répand-il sur la terre?
|
|
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
| Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l`éclair et du tonnerre,
|
|
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
| Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n`y a point d`hommes;
|
|
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
| Pour qu`elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu`elle fasse germer et sortir l`herbe?
|
|
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? |
| La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
|
|
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
| Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
|
|
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
| Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l`abîme soit enchaînée?
|
|
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
| Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l`Orion?
|
|
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? |
| Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
|
|
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? |
| Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
|
|
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
| Élèves-tu la voix jusqu`aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d`eaux?
|
|
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? |
| Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
|
|
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
| Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l`intelligence à l`esprit?
|
|
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
| Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
|
|
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |
| Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
|
|
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, |
| (39:1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
|
|
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
| (39:2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
|
|
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. |
| (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
|