| Chapter 37 |
|
At this also my heart trembleth, and is moved out of his place. |
| Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
|
|
Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth. |
| Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
|
|
He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. |
| Il le fait rouler dans toute l`étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu`aux extrémités de la terre.
|
|
After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard. |
| Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l`éclair, dès que sa voix retentit.
|
|
God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend. |
| Dieu tonne avec sa voix d`une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
|
|
For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength. |
| Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
|
|
He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work. |
| Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
|
|
Then the beasts go into dens, and remain in their places. |
| L`animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
|
|
Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north. |
| L`ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
|
|
By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. |
| Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l`espace où se répandaient les eaux.
|
|
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: |
| Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
|
|
And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth. |
| Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l`accomplissement de tout ce qu`il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
|
|
He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy. |
| C`est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu`il les fait apparaître.
|
|
Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God. |
| Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
|
|
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? |
| Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
|
|
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge? |
| Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
|
|
How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind? |
| Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
|
|
Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass? |
| Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu`un miroir de fonte?
|
|
Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness. |
| Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
|
|
Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up. |
| Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l`homme qui désire sa perte?
|
|
And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them. |
| On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu`un vent passe et en ramène la pureté;
|
|
Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty. |
| Le septentrion le rend éclatant comme l`or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
|
|
Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict. |
| Nous ne saurions parvenir jusqu`au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
|
|
Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart. |
| C`est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
|