| Chapter 34 |
|
Furthermore Elihu answered and said, |
| Élihu reprit et dit:
|
|
Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge. |
| Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l`oreille!
|
|
For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat. |
| Car l`oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.
|
|
Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good. |
| Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.
|
|
For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. |
| Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;
|
|
Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. |
| J`ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.
|
|
What man is like Job, who drinketh up scorning like water? |
| Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l`eau,
|
|
Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. |
| Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?
|
|
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God. |
| Car il a dit: Il est inutile à l`homme De mettre son plaisir en Dieu.
|
|
Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity. |
| Écoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l`injustice, Loin du Tout Puissant l`iniquité!
|
|
For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways. |
| Il rend à l`homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.
|
|
Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. |
| Non certes, Dieu ne commet pas l`iniquité; Le Tout Puissant ne viole pas la justice.
|
|
Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world? |
| Qui l`a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l`univers à ses soins?
|
|
If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath; |
| S`il ne pensait qu`à lui-même, S`il retirait à lui son esprit et son souffle,
|
|
All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust. |
| Toute chair périrait soudain, Et l`homme rentrerait dans la poussière.
|
|
If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words. |
| Si tu as de l`intelligence, écoute ceci, Prête l`oreille au son de mes paroles!
|
|
Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just? |
| Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,
|
|
Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly? |
| Qui proclame la méchanceté des rois Et l`iniquité des princes,
|
|
How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. |
| Qui n`a point égard à l`apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l`ouvrage de ses mains?
|
|
In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand. |
| En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d`aucun homme.
|
|
For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings. |
| Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.
|
|
There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. |
| Il n`y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l`iniquité.
|
|
For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God. |
| Dieu n`a pas besoin d`observer longtemps, Pour qu`un homme entre en jugement avec lui;
|
|
He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead. |
| Il brise les grands sans information, Et il met d`autres à leur place;
|
|
Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed. |
| Car il connaît leurs oeuvres. Ils les renverse de nuit, et ils sont écrasés;
|
|
He striketh them as wicked men in the open sight of others; |
| Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.
|
|
Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: |
| En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,
|
|
So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted. |
| Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l`ont rendu attentif aux cris des malheureux.
|
|
When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only: |
| S`il donne le repos, qui répandra le trouble? S`il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l`égal soit une nation, soit un homme,
|
|
That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared. |
| Afin que l`impie ne domine plus, Et qu`il ne soit plus un piège pour le peuple.
|
|
Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: |
| Car a-t-il jamais dit à Dieu: J`ai été châtié, je ne pécherai plus;
|
|
That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more. |
| Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j`ai commis des injustices, je n`en commettrai plus?
|
|
Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest. |
| Est-ce d`après toi que Dieu rendra la justice? C`est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!
|
|
Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me. |
| Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m`écoute pensera comme moi.
|
|
Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom. |
| Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.
|
|
My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men. |
| Qu`il continue donc à être éprouvé, Puisqu`il répond comme font les méchants!
|
|
For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God. |
| Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.
|